上承認,從來沒看到西麗亞威脅傑西,或做出任何傷害她的舉動。
”
“我當然看不到!但當我看到傑西每天撫着胸口沉默不語,夜夜在床上哭泣,卻不告訴我原因,該死的,我就能猜到發生了什麼。
你了解傑西,她不夠聰明也不夠漂亮,但日子久了你就會發現,她心地善良,并且深愛着我。
僅僅過了一個月,她就變得無精打采,我很清楚害她失去活力的原因是什麼。
我找她聊天,找西麗亞談話,可她們倆都隻會搖頭。
我無能為力。
當那件事發生時,我看到傑西倒在樓下,卻一點兒都不驚訝。
或許聽起來有些不可思議,但我确實一點兒也不驚訝。
”
“對于了解西麗亞的人來說,誰都不會覺得驚訝,”我說,“但你不能因此編造出一樁謀殺案。
”
他攥緊拳頭,敲打膝蓋,然後晃着拳頭說:“那我該怎麼辦?我就是為此才叫你來的,你告訴我該怎麼辦?正是因為她,我這一輩子一事無成。
這也是她現在最想看到的結果——我什麼都不會做,她就能逃脫懲罰。
再過一陣子,事情就會煙消雲散,生活回到之前的樣子。
”
我說道:“查理,你這是在做無用功。
”
他站起來,盯着門,然後看着我,低聲說道:“但我肯定能做些什麼,你知道我能做什麼嗎?”
他一臉期待地等我作答,就像剛說了一個很難的謎語,明知會難倒聽衆,卻期待有人回應一樣。
我也站起身,面對着他緩緩地搖了搖頭。
“我不知道。
”我說,“不管你正在打什麼主意,都放棄吧。
”
“别打亂我的思路。
”他說,“你知道像西麗亞那麼聰明的人,完全可以逃脫謀殺案的起訴。
你覺得我沒有西麗亞聰明嗎?”
我緊緊地抓住他的雙肩。
“我的老天哪,别說這樣的鬼話。
”
他甩開我的手,跌跌撞撞地退到牆邊。
此時他雙眼放光,露出牙齒。
“我該怎麼辦?”他尖叫道,“忘記傑西已經死了、下葬了嗎?我該坐在這兒,等西麗亞不堪忍受我的時候,把我也殺了嗎?”
我的年紀和身體在這一刻出賣了我,我發現自己有些撐不住了,并且喘不上氣。
“聽我說,”我說道,“參加完那次庭審以後,你還從未踏出過這個房間。
你應該出去走走,哪怕隻是散散步,看看周圍的事物。
”
“然後等着遇見的每個人都來嘲笑我嗎?”
“你可以試試,”我說,“看看會發生什麼。
艾爾·夏普說今晚有幾個朋友去他的酒吧吃烤肉,他希望你也去。
這就是我的建議——無論如何,你可以試一試。
”
“根本就不值得去做。
”是西麗亞的聲音。
門突然打開,憤怒的她站在門口,雙眼因為突然出現的光而眯成一條縫。
查理轉身面對着她,下巴上的肌肉一跳一跳地抽搐。
“西麗亞,”他說道,“我告訴過你,不準進我的房間!”
她依舊面無表情。
“我可沒進去。
我上來隻是想告訴你,晚餐準備好了。
”
他充滿恐吓意味地朝她邁近一步。
“你是不是一直在門外偷聽我們談話?我說的話你都聽到了吧,需要我再重複一遍嗎?”
“我隻聽到一件極其卑鄙、邪惡的事情。
”她平靜地說道,“在這幢房子還在為死者哀悼的時候,竟有人發出喝酒作樂的邀請。
我想我有權阻止這件事。
”
他有些懷疑地看着她,仿佛不知該說什麼好。
“西麗亞,”最終他說道,“告訴我這不是你的本意!隻有最邪惡的小人或者神經病才會說出你剛才那番話。
”
這句話點燃了她的怒火。
“神經病!”她喊道,“你居然用了這個詞?把自己關在屋裡,自言自語,不知在琢磨些什麼!”她突然轉向我,“你已經和他聊過了,現在該知道了吧,到底有沒有可能——”
“他和你一樣神志清醒,西麗亞。
”我重重地說道。
“那他就該清楚,現在不是去酒吧尋歡作樂的時候。
你怎麼能邀請他去做那樣的事呢?”
她抛出這個問題時,顯露出充滿惡意的勝利感,一下激怒了我。
“要不是看到你準備把傑西的東西都扔出去,西麗亞,我恐怕會更謹慎地考慮一下這個問題!”
我太魯莽了,話一出口就後悔不疊。
然而,我還沒反應過來,查理已經一把抓住西麗亞的手,把她扭成一副不舒服