返回

第五章 雪姑娘

首頁
    “你看到我的字條了?”蘇茜小聲問道。

     “把字條放在小冰櫃裡的主意很不賴。

    ” “除了你,恐怕别人也發現不了那兒有字條。

    ”蘇茜把嘴唇貼在安德魯的耳邊,就好像要嗅他身上的氣味。

     “我可以繼續彈嗎?”科爾森教授問道。

     “他是誰?”安德魯小聲地問蘇茜。

     “他是我的鋼琴啟蒙教師。

    ” 科爾森把雙手放在了鍵盤上,開始彈奏面前的樂譜。

     “我現在知道你為什麼在鋼琴上一直沒有進步了。

    ”安德魯對蘇茜耳語道。

     “這些音符沒有任何意義,”教授說,“在您來之前我已經跟蘇茜說過了。

    這簡直就是能震破鼓膜的噪音。

    ” “這是《雪姑娘》的曲譜嗎?” “是的,”教授回答道,“雖然毫無原作品的優雅感,但的确是《雪姑娘》。

    我不能再彈了,這實在無法忍受。

    ”他把曲譜還給了蘇茜。

     “請問您說的‘毫無原作品的優雅感’是什麼意思?” “有一半的小節都被删掉了,有人好像想簡化這首樂曲,但是顯然他沒有成功。

    ” “看來我的預感很準。

    ”蘇茜很是自得于之前猜中了樂曲的名字。

     “請問您,哪裡能找到這出歌劇的全稿?” “圖書館就可以,我一會兒就幫你們複印一份。

    ” 科爾森教授帶着他們倆來到了學院的圖書館。

    他請圖書管理員幫他複印了一份《雪姑娘》的全部曲譜,然後問蘇茜是否還需要幫助。

     蘇茜遲疑了一下,不知道是不是還要向她的鋼琴老師尋求進一步的幫助。

     “我想見一下您班上最差的學生。

    ” “這個要求倒是很奇怪,”科爾森教授說,“為什麼不是最好的學生?” “我對差生有特殊的好感。

    ”蘇茜回答道。

     “啊,那就是傑克·科爾曼吧。

    我都不知道他是怎麼被招進來的,他實在是一點兒天賦都沒有。

    你應該能在樓下的咖啡館找到他,他應該在那裡吃東西呢,”科爾森教授看了看牆上的挂鐘,“我半個小時後要給他們班上課,他每次來上課的時候手都油膩膩的。

    抱歉,我要失陪了。

    ” “我不會把您的話告訴他的,我保證。

    ”蘇茜向她的鋼琴老師揮手告别。

     “你不用有什麼顧慮。

    ”科爾森離開了。

     傑克·科爾曼坐在咖啡館裡,嘴裡塞着滿滿的食物,唇上到處都是糖霜,貪婪地舔着手指。

     “我真是愛死這些差生了。

    ”蘇茜邊說邊向科爾曼走去。

     科爾曼驚訝地發現一個漂亮女生筆直地向這個方向走了過來,他不由得轉過頭去,看看自己身後還有沒有别人。

    他實在是不明白為什麼一個這樣的女生要過來找自己。

    蘇茜直接坐在了他的對面,從他的奶油面包上掰了一塊,吃了下去。

    科爾曼立刻忘記了咀嚼嘴裡的食物。

     “傑克?” 科爾曼立即咳嗽起來,他沒有想到這個女生竟然知道自己的名字。

     “我有麻煩了?”他緊張地問道,這時安德魯也在他旁邊坐了下來。

     “你沒聽過那句俗語嗎?承認錯誤就是改正了一半。

    ” “我這周末就還錢,我發誓。

    ”科爾曼說。

     “為什麼不今晚就還呢?”蘇茜用一種生硬的語調說,連安德魯都驚訝于她的演技。

     “我沒有錢,我向你保證,一有錢就會還給你。

    ” “那如果我們給你錢呢?我有一個工作要交給你。

    ” “我要做什麼?”科爾曼的聲音都開始發抖了。

     “隻是幫我們一個小忙,”安德魯說,“别慌,安心吃你的奶油面包。

    我們不是來找你麻煩的,是科爾森向我們推薦了你。

    ” “科爾森教授都知道了?” “孩子,我不知道你在說什麼事情,我也不關心。

    你欠别人多少錢?” “二百塊。

    ” “如果你願意的話,今晚就能還上。

    ”安德魯拿出了西蒙給他的信封。

     他從裡面抽出了一張一百美元的鈔票,把它遞給了科爾曼。

    科爾曼看着錢的眼神就像他之前看着奶油面包一樣。

    安德魯示意蘇茜把樂譜交給他。

     “你玩過找不同的遊戲嗎?” “小時候玩過。

    我的水平還不錯。

    ” “我給你的這份樂譜裡漏了一些音符,我需要你把它們全部挑出來。

    你幫我們比較一下這兩份樂譜,看看比較舊的這一份裡到底少了些什麼。

    挑出來之後,你得想一想為什麼是這些音符被删掉了,它們之間有什麼邏輯,或者是任何它們被漏掉的理由。

    ” 科爾曼把手指插進了頭發裡。

     “如果我做到了呢?” “那另外一百美元就也是你的。

    ” “你需要我什麼時候做?” “現在。

    ” “我半個小時之後有課。

    ” “科爾森教授允許你曠課一節。

    ” “真是他讓你們來找我的嗎?” “他的課讓你很痛苦,是嗎?” 科爾曼擡頭看着天花闆。

     “我也曾經是他的學生,”蘇茜說,“如果他對某個人嚴厲,那是因為他相信那個人。

    他其實對你是寄予厚望的。

    ” “真的?”科爾曼驚訝地問道。

     “當然是真的。

    ” 安德魯也點頭表示同意蘇茜的話。

     “好,我現在就開始做,”科爾曼拿起了那兩份樂譜。

    “我住在學生公寓,C棟2層311室。

    下午5點之前弄完,可以嗎?” 安德魯拿出一張自己的名片,在上面寫下了萬豪酒店樓下酒吧的電話,遞給了科爾曼。

     “3點的時候準時給這個号碼打電話,跟對方說你要找我。

    我希望到時候你能告訴我們你的工作進度。

    ”安德魯邊說邊同科爾曼握了一下手。

     “你是記者?”科爾曼看着名片,問道。

     “做好我們交代的事情,你這個學年就不用擔心考試成績了。

    ” 蘇茜站起身來,給了他一個大大的笑臉,順便拿走了他的面包。

     “你之前對這個男生做的事情實在是太過分了。

    ”走到65号街之後,安德魯對蘇茜說。

     “因為我搶了他的面包?我還沒吃早飯,實在是太餓。

    ” “别裝傻,我說的是關于科爾森教授的那些事情,還有他的期末成績。

    ” “你不了解差生的心理。

    我保證今天是他最高興的一天。

    他肯定頭一次覺得自己是個有用的人,感到自己身上的使命感。

    ” “别人還跟我說過,我其實也不懂女性心理。

    ” “至少我可沒有這麼說。

    ”蘇茜反駁道。

     洛克菲勒中心門前的溜冰場上,雖然寒風肆虐,卻不能阻擋人們滑冰的熱情。

    克諾夫坐在一張長椅上,看着滑冰的人們,心中卻無法理解他們為什麼要在這麼冷的天氣裡到這個比馬廄還小的地方滑冰。

     伍爾福德從他的身後出現,也在長椅上坐了下來。

     “接到你的電話後,我就離開了莫頓的小木屋。

    ” “你知道她在哪兒嗎?” “不知道,我到島上的時候他們已經離開了。

    ” “兩個人都走了?” “我不知道。

    ” “你怎麼能什麼都不知道?伍爾福德,你本應該把她帶回來的。

    ” “我靠岸的時候,看到碼頭那裡有一大攤血迹。

    ” 克諾夫的臉色變了。

     “你确定他們已經離開島上了嗎?” “房裡和村裡都沒有他們的蹤迹。

    ” “你去過村裡?” “發現那攤血迹之後,我就知道不能再耽誤了,立即就去了村裡打探情況。

    ” “你有沒有清理掉那攤血迹?” “當時下雪了,沒有必要再做什麼。

    ” “那你去沒去過他們的公寓?” “兩個公寓都空着。

    我費了很大的力氣來隐藏行迹,那個記者可比我想的要壯實得多,上次在他家門前我就吃了些苦頭。

    ” “他們的手機呢?” “從他們踏上島開始就一直不通。

    ” “這可不是什麼好事。

    ” “是不是艾略特·布魯迪騙了我們?” “他是個唯利是圖的小人,膽子又小,根本不會和我們一起冒險。

    ” “别擔心,他們已經有防備了。

    ” “已經發生了這麼多事情,怎麼可能還沒有防備!” “我們需不需要加派人手?” “暫時還不需要。

    有人想搶在我們的前面,雖然我還不知道對方是誰,但最好還是小心一點兒。

    繼續監視他們的行動,他們總會需要錢的,或者至少需要打個電話。

    ” “先生,有消息我會立刻通知你。

    ”伍爾福德站起身來。

     克諾夫目送他離開,等他走遠了,他接起了自己的手機。

     “怎麼樣?” “他回到了賓館?” “他去茱莉亞音樂學院幹什麼?” “司機一直跟着他,但是因為周圍的環境比較特殊,所以沒法跟得太近。

    ” “你為什麼沒有親自去?” “斯迪曼上午去了他朋友的車廠,他很可能已經發現我了,我不想冒險。

    ” “你說司機一直在跟蹤他們?” “斯迪曼是一個人去的音樂學院,但是他是和蘇茜·沃克一起離開的。

    看來沃克應該是在那裡等他。

    ” 克諾夫擡頭看了看天,歎了一口氣。

     “到洛克菲勒中心來找我,我要當面聽那個司機的詳細報告。

    ” 安德魯躺在床上,手枕在腦後。

    蘇茜走到床頭櫃旁邊,拉開抽屜,看了看裡面的《聖經》。

     “你相信上帝嗎?” “我的父母都是虔誠的教徒,我們每個周末都去做彌撒。

    我參加的最後一場彌撒就是我父親的葬禮。

    你呢?” “我從歐洲返回美國之後,就去了巴爾的摩。

    去沙米爾家的時候,他的父母都在家。

    他的父親一直看着我,什麼都沒有說,但是在他看到我的手指之後,說的第一句話就是關心我的傷勢。

    不知道為什麼,就在那天晚上,我又相信上帝了。

    我問他的母親可不可以取幾樣東西作為紀念,尤其是他那身藍色的工裝、他的襯衫還有他登山時總戴的那條紅圍巾。

    這條圍巾是他的吉祥物,每次登頂之後,他都會把它系在登山鎬上,然後把登山鎬插在地上,讓它随風飄揚,享受這個勝利的時刻。

    但是我們去勃朗峰的時候沒有把它帶上,而是在收拾行李的時候把它落在了巴爾的摩。

    我一直在跟他的父母講述同一個故事,雖然他們早已經知道結局,但還是堅持讓我重複當時登山的細節。

    我發現每次提到沙米爾的時候,他們的眼睛就會發亮。

    最後我還是沉默了下來,因為我實在不知道該說些什麼。

    他的母親摩挲着我的面頰,解下了脖子上的一串項鍊,把它送給了我。

    她對我說,如果有一天我再去攀登勃朗峰,一定要把它扔到沙米爾安息的山縫中,她還鼓勵我好好活着,把沙米爾的那份也活出來。

    我希望死亡隻是一場沒有夢的睡眠,沙米爾的靈魂還在那裡,快樂地活着。

    ” 安德魯站了起來,走到窗戶旁邊,沉默了一會兒,開始講述他的經曆。

     “救護車在哈得孫河的沿岸飛馳,我當時躺在車裡,徘徊在生死之間,準确地說是離死亡更近一點兒。

    我的世界裡沒有一點兒光明,我聽不到天使的呼喚,《聖經》裡說的一切都沒有發生,但是我看到了很多其他事情。

    現在,我不知道自己的信仰究竟是什麼。

    也許我信仰的隻有生命,我敬畏生命,卻無懼冒險。

    你應當能明白的,你是事故中的幸存者,還執着于為一個從未謀面的人洗刷冤屈。

    ” “不要比較我們倆不同的生存方式。

    你有你的酒精,我有我的目标。

    我隻是想有一位外祖母,能告訴她我不敢告訴父母的事情,能從她那裡獲得有益的建議。

    我需要證明她的清白,這也是為我的生命尋找意義,而不是摧毀我的生命。

    我是假托别人的名字生活的。

    合适的時候,我想重新使用沃克這個姓氏,我也會以此為傲。

    ” “這是她丈夫的名字。

    ” “但這也是她選擇的名字,
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容