返回

第六章

首頁
    官,他們喜歡别人這麼稱呼他們。

    可我背地裡管他們叫超級大心眼。

    ”他說着自己編的笑話又嘶嘶笑了起來。

    “他們會用發現的東西把你的心弄碎。

    ” “他們發現了什麼?” “讓我告訴你吧。

    用不了多久就會公開的。

    潘伯恩可能是自殺,但如果他真是自殺,那是誰開的車呢?” “你告訴我他鑽進車後行李箱裡,把蓋子蓋上,然後開槍自殺的。

    ” “車後箱底的血都凝了,上面有層抽褶,好像是血剛要凝時有人開的車,從作案的地方往望夫台酒家開去。

    ” “難道酒家裡的工作人員沒聽見車子回來了嗎?” “如果是早晨三點,他們不可能聽到。

    他們都下班了。

    我說,咱們别争辯了。

    車是被别人開走的。

    血上面的痕迹證明了這一點。

    ”他聳聳肩,“馬登,很明顯,在朗尼自殺後,有人把車開到了望夫台酒家。

    ” “能是傑西卡幹的嗎?” “是的,可能是勞雷爾·奧克伍德幹的。

    我問你:你和她性交了嗎?” “我想我和她性交了。

    ” 他打個口哨。

    “我的上帝,你腦袋是桶糨子嗎?你怎麼連這種事都想不起來?” “使我感到麻煩的是,我想我是當着朗尼·潘伯恩的面和傑西卡性交的。

    ” “我并不願意引用黑鬼的話,但卡修斯·克萊說過:‘你并不像看上去那麼呆。

    ’” “你這是什麼意思?” “别讓我的贊美老是在你的嘴邊轉。

    ”他點了支雪茄,然後朝它吐了一口煙,好像它是個爆破筒。

    “馬登,你還沒告訴我你的劇情呢。

    第一,你當着朗尼的面和傑西卡做愛。

    第二,你提上褲子就走了。

    第三,傑西卡安慰朗尼。

    第四,他開始抱怨起來!我們這些男性同性戀對付不了這樣的競争。

    他躲藏在車後面的行李箱裡。

    砰!給他留了個禮物——他的屍體。

    這些同性戀者可能心毒手狠。

    但她是個值得尊敬的娘們兒,不願意讓公衆知道這件事。

    所以,她把車開回望夫台酒家,丢在那兒,然後朝聖巴巴拉的家走去。

    ”他點點頭。

    “這是有枝有葉的。

    如果,第一,你能找到她昨晚在哪兒睡覺,盡管我可以事先告訴你,以省下請律師的部分費用,你随時都可以說她回到了你的屋裡,滿臉淚水地睡在沙發上。

    除非你把自己的床讓給她。

    ”他打開車窗,把煙頭扔了出去。

    “第二,她再次出現時,必須是活着的,用來證實你聽說的一切。

    你得祈禱,她的屍體可别從那片沙丘和樹林那邊出來。

    ” “你想過這些了。

    ” 我本想安慰他一下。

    他隻點點頭。

     “讓我再給你講個情節。

    你、她和潘伯恩一起坐你的車到韋爾福利特。

    在回來的路上,朗尼再也忍受不了失去她的痛苦,所以,他拿手槍吓唬你。

    你停住車,跟他厮打起來,把他的槍打落在一邊。

    在吵罵中,她中了一槍。

    緻命的一槍。

    你把她丢在樹林裡,用車把他拉到他的車旁,逼他鑽進車後行李箱裡——這時,他軟得像條蟲子。

    然後,你把車開到一個僻靜的地方,打開後車箱蓋,把槍管對準他的咽喉,用動人的語調說,‘我不會傷你,朗尼,這隻不過是有趣的遊戲罷了。

    我常用這種方法帶孩子出去玩。

    親親我的槍口,朗尼。

    ’然後,你勾動扳擊,稍微擦了擦,怕你的指紋留在上面。

    然後,你把車開回望夫台酒家,把你的車開回林子裡,把她的屍體丢在那兒。

    小子,你一切做得都很順利。

    美中不足的是,你忘了擦你車的前座了。

    正像我妻子說的,‘人無完人。

    ’我這個人也有不足之處。

    我讓你溜了,車座上的血一筆勾銷。

    我是個鄉下佬,相信我的朋友。

    這一點兒不假,”他說。

    “你最好祈禱她的屍體别被找出來。

    你完蛋後第二個完蛋的就是我,因為我相信了你鼻子出血那番話。

    ” “噢,”我說,“那你幹嗎不現在把我抓起來?” “你琢磨琢磨吧。

    ” “你沒有證據。

    如果她是在我車裡被打死的,她的血會濺他一身。

    ” “可能你是對的。

    咱們去喝一杯吧。

    ” 再也沒有比這更煩人的了。

    我最最不情願的事就是和他一塊喝酒。

    可他猛踩了一下油門,吹着《星辰》小曲,車後揚起一團沙土和一股橡膠味。

     我想,我們可能會到參加國外戰争的退伍軍人的酒吧去,因為那是他最喜歡去的地方。

    他卻把車開到市政大廳,帶我沿着地下室的走廊來到他辦公室。

    他用手指了指一把椅子,随手拿出一瓶波旁威士忌。

    我琢磨我們到這兒,是來為他桌上那些錄音設備服務的。

     “我尋思,我得先讓你看看這個地方的禮儀,”雷傑西說,“然後再享受享受我們的監獄。

    ” “我們能不能談些别的?” 他咧嘴一笑,“你說吧。

    ” “我妻子在哪兒?” “我正希望你能告訴我。

    ” “我同和她一塊跑了的那個家夥談過。

    她八天前就把他甩了。

    我相信他說的話。

    ” 雷傑西說:“那得核對一下。

    ” “核對什麼?” “據勞雷爾·奧克伍德的兒子說——順便說一下,他的兒子也叫倫納德,可他們管他叫桑尼,桑尼·奧克伍德——帕蒂·拉倫七個晚上以
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容