返回

第七章

首頁
     “或者是她,”我說,“弄走了那顆人頭。

    ” “或者是她,”我父親說,“盡管我不知道你的意思。

    ”當我再也沒什麼可講時——我是一時興奮才講了那麼多——他說,“嗯,我琢磨有兩個主犯。

    一個是殺傑西卡的,另一個殺了帕蒂。

    第一個把傑西卡的頭放在那兒是想坑你,第二個把人頭弄走了,目的是想過後再把兩顆人頭一塊埋在那兒。

    到那時,或者在不久以後,你就得承擔兩次兇殺的罪名了。

    ” “你可真能琢磨。

    ”我說。

     “在人們幹這些事時,”我父親說,“他們會相信,他們正清晰地注視着整個場面,即使他們正做的事兒隻是在湯裡多放一份調料。

    ” “那麼誰是廚師呢?” “沃德利,就他一個。

    在和你談話時,他可能早就知道帕蒂已經死了。

    可能是他殺死了帕蒂,一直在騙你呢。

    ” “我可真看不出來。

    ” “他瞧不起你。

    我并不責怪他。

    可能他聽說傑西卡的人頭沒了,他想你能知道在哪兒。

    所以,他想要帕蒂的頭。

    他想你會用傑西卡的人頭搪塞一下,說那是帕蒂的。

    這樣,他就會得到他想要的東西了——兩顆人頭。

    ” “你不能不重複那個詞嗎?” “人頭?” “它叫我受不了。

    ” “沒别的可以替換。

    ” “就說她們名字吧。

    ” “那不準确,除非我們找到了她們的屍體。

    ” “就說她們名字吧。

    ” “我說,”他說,“你跟你媽一樣愛胡思亂想。

    ” “要是我奶奶、姥姥,那成天在愛爾蘭的泥炭地裡挖泥炭,我也不在乎。

    一點不假,我跟我媽一樣愛胡思亂想。

    ” “行啦,行啦,”他說,“你媽赢了一個球。

    祝她安息吧。

    ”他打了個嗝。

    波旁威士忌、啤酒和身上的病一起生效了。

    “把酒瓶子遞給我。

    ”他說。

     “你想得太多了,”我說,“為什麼沃德利不知道傑西卡在哪兒呢?要是雷傑西幹的,沃德利肯定會知道。

    蜘蛛是他們倆的聯系人。

    ” “假設他們在聯系的過程中出了點差錯。

    在這種情況下,人們知道什麼,不知道什麼都是叫人吃驚的。

    ”他用指關節敲着桌面。

    “我說,沃德利不知道傑西卡在哪兒,他想讓你把她帶給他。

    ” “我想沃德利已經把她們倆放在洞子裡了。

    根據已經發生的事情來推測,蜘蛛和斯都迪在跟蹤我。

    要不是那樣,當我回到地洞那兒時,他們可能就在那兒,在我一手拎一顆人頭出來時,他們就會把我抓住了。

    他們可能是最叫人惡心的下賤小人,想讓一個公民蒙受不白之冤。

    ” 我這番話觸動了他。

    我父親揚揚眉表示同意。

    “這些聽起來不像那麼回事,”他說,“他們尋思你到了洞那兒,可發送信号器告訴他們你把車停住了。

    怪不得在你往回走時,他們要火冒三丈了。

    ” “我想,我們有個事例可以用來控告沃德利。

    ”我說。

     “涉及帕蒂,你弄到了一些線索,但是,誰殺了傑西卡呢?” “可能也是沃德利幹的。

    ” “你可能喜歡用加消聲器的22号手槍。

    但你見過希爾拜先生玩大砍刀嗎?” “也許是斯都迪?” “有可能。

    ” “你認為是誰?”我問道。

     我父親當侍者時,扮演了多少回私人偵探、刑事律師和名譽高級法院的法官呢?他把手放在嘴角,好像拿不準是不是該從橡皮膏似的嘴上把真話剝下來。

     現在他把手移開。

    “我不喜歡這個雷傑西,”他說,“也不喜歡你描述他的方式。

    他可能就是兇手。

    ” “你認為是他殺了傑西卡?” “他可能會使用殺傷力很強的22号手槍和大砍刀。

    他是唯一能同時使用這兩件武器的人。

    這小子是個武器狂。

    他可能還在地下室裡藏有燃燒彈呢。

    他會琢磨出怎樣殺你的方法,把頭上沾有毒藥的竹簽子埋在你走的小路上。

    我見過這号人。

    ‘談到武器,’他們說,‘我感到非常熟悉。

    我是複興時期的人。

    ’” “嗯,可你憎恨警察。

    ” “叫你說着了,一點不錯。

    隻是,有些不可信。

    這個家夥是草原上的一條狼。

    先是職業軍人後來又成了警察!我把他給看透了,他是個徹頭徹尾的專捉毒品犯的便衣警察。

    他并不是什麼代理警察局長。

    那隻是個幌子罷了。

    他是毒品管理局一個排解糾紛的人。

    我敢肯定,在局裡,他們都很怕他。

    他一來,他們就吓得尿褲子。

    ” “我很難相信你說的這番話。

    ” “我比你更了解警察。

    有多少年了,星期三晚上我用錢哄走黑手黨,星期四用錢把警察請回門?我了解警察。

    我明白他們的心理。

    我這樣想,為什麼像雷傑西這樣雄心勃勃的家夥能在科德角貓下呢?” “這兒是捉毒品狂的中心。

    ” “這比佛羅裡達差遠了。

    他們可以把他派到那兒去。

    他們在騙他。

    你得懂警察的心理。

    沒一個警察願意和一個讓他感到不舒服的職業警察打交道。

    你下的命令不能叫人不高興,不然你就會多個敵人。

    合法帶槍的家夥有很多機會幹掉你,根本用不着在你背後開槍。

    所以,當警察不得不和狂人打交道時,他們并不會想法子解雇他。

    他們給他戴上假官帽。

    讓他當蒙大拿州特溫愛克斯的全權人物。

    在馬薩諸塞州、尿都……不,”他以決定的口氣說,“我一點也不喜歡雷傑西。

    所以我們得把那兩顆人頭處理掉。

    ”我開始和他争論起來,他說的話又把我給頂了回來。

    “如果他們在你的地下室裡找到了那兩個塑料袋,”他說,“那你就走上絕路了。

    你是個容易命中的目标。

    你要是把人頭挪走,那會更糟。

    他們一看到你鑽進了汽車,就會跟蹤你的。

    ” “那我去把妻子埋掉算了。

    ” “不,你不能埋。

    這件事我去幹。

    我用你的船、你的漁具和工具箱。

    船上還有多餘的錨嗎?” “沒有。

    ” “那我就用船上那個。

    把帕蒂和傑西卡綁在一起。

    ” 這回該輪到我說聲“我的媽呀!”了。

     “喂,”道奇說,“你看我像個心黑手狠的人;我看你呢,就像個活靶子。

    ” “我得跟你去。

    這是我起碼要做的事。

    ” “要是我一個人出去的話,那我隻是個出去釣魚的老家夥。

    他們不會掃我第二眼的。

    可你!他們會看着你的。

    他們會調來海岸警備隊。

    當他們發現船上有兩個沒身子的女人時,你怎麼說呢?‘噢,’你會說,‘我剛找到它們。

    
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容