返回

第六章

首頁
晚上以前在聖巴巴拉。

    ” “這我可不知道。

    ” “你當然不會知道。

    她在那兒與沃德利這家夥在一起。

    ” 我以前從來就不清楚“無言以對”這句話是什麼意思。

    現在,我明白了。

     “波旁酒味道如何?” 我隻點了一下頭。

     “是這樣,她在聖巴巴拉與沃德利在一起。

    他們倆在朗尼的海灘俱樂部裡與勞雷爾·奧克伍德和倫納德·潘伯恩一塊吃飯。

    他們四個人坐在同一張桌旁。

    後來桑尼和他們一起喝咖啡。

    ” 我仍然說不出話來。

     “想知道他們談些什麼嗎?” 我點點頭。

     “過一會兒你得給我講講。

    ” 我點點頭。

     “好啦。

    據桑尼告訴我……”他接着說,“順便說一下,從電話裡聽不出來桑尼是個搞同性戀的人。

    你不認為潘伯恩在那封信裡撒謊嗎?” 他用手指畫個問号。

     “可你認為潘伯恩看上去不像同性戀者?” 我搖搖頭。

     “我真是難以相信,”他說,“在同性戀窩裡究竟有多少玩頭。

    上帝,不是你就是我可能是女性化的爺們兒。

    ” “你怎麼說都行,親愛的。

    ”我口齒不清地說。

     他聽了後,哈哈大笑起來。

    我很高興,我能發聲了。

    說不出話來是叫人感到震驚的,誰都會想方設法排除它。

     我們每人呷了一口波旁酒。

     “想抽口大麻煙嗎?”雷傑西問。

     “不想。

    ” “那我抽,你介意嗎?” “難道你不怕在你的辦公室裡給抓住?” “誰抓我?我想抓誰就抓誰。

    就這麼回事。

    ”他真的掏出了一支大麻煙,點着了。

     “真棒。

    ”我說。

     “是不錯。

    ”他吐出一股煙,“哪口大麻裡都有個笑話。

    ” “是的,警察先生。

    ” “馬登,桑尼告訴我說,潘伯恩和勞雷爾是坐飛機到的波士頓,然後開車到普羅文斯敦,并裝成喜歡帕拉米塞茲房地産的遊客。

    ” “那幢房子叫那個名兒嗎?” “是的,幾年前有個希臘人為掩護阿拉伯人,買下了這幢房子。

    現在沃德利想把它買下來送給帕蒂。

    這就是他們在飯桌上談的。

    ” 他又抽了口大麻。

     “他們說要複婚。

    ”他說。

     “真是妙極了。

    ”我想我也受了大麻煙的影響。

     “你知道帕蒂為什麼想要那個地方?”雷傑西問。

     “她從沒告訴過我。

    ” “據桑尼說,她一年前就盯上那幢房子了。

    沃德利想把它買下來送給她,就像理查德·伯頓為伊麗莎白·泰勒買鑽石那樣。

    ” “這種消息一定會叫你不高興吧?”我問道。

     “你這是什麼意思?” “你和帕蒂·拉倫沒用手指頭同時伸在一瓶果醬裡?” 如果我們是拳擊家的話,這句話我隻能對我自己說。

    這是他不得不承認的第一拳。

    他眨眨眼,一臉怒氣煙消雲散。

    我隻能這麼形容它——好像宇宙被什麼捅了一下,産生了一場雷電風暴。

     “我說,我說,”他說,“告訴你吧,老兄。

    别問我你妻子的事,我也不問我妻子的事。

    ” 大麻煙在他指節邊上冒着青煙。

    “我想來一口。

    ”我說。

     他把那支煙屁股遞給我,我在快要滅的煙蒂上猛吸了一口。

     “好啦,”他說,“告訴我今天下午你和沃德利都談了些什麼。

    ” “你怎麼會知道我們見過面?” “你能想得出鎮上有多少人向我告密嗎?這部電話,”他敲敲它,吹噓說,“就是個市場。

    ” “你賣什麼?”我問。

     “我賣警察檔案裡删除的名字,”他說,“我賣廢除不重要的起訴。

    馬登,你他媽的好好琢磨琢磨。

    等你琢磨出味來就直接到這兒,告訴你的朋友阿爾文,今天沃德利在海灘上都說了什麼。

    ” “我要是不說呢?” “那比坦帕的社會離婚還要糟。

    ” “你認為你能較量過我嗎?” “我會盡力的。

    ” 我覺得我想告訴他。

    這并不是因為我害怕了(大麻煙告訴我,你不會再怕别人),而是因為我感到好奇。

    我想知道,他尋思出什麼了。

    “沃德利,”我說,“告訴我說,他和帕蒂·拉倫争着想買那幢房子。

    ” 雷傑西吹了個口哨。

    “沃德利計劃欺騙帕蒂·拉倫或是你。

    他以最快的速度反複琢磨着這種選擇,就像一台裡面嘎嘎響的計算機。

    他可能想騙你們倆。

    ”他說。

     “他是有理由的。

    ” “你願不願意告訴我為什麼?” “幾年前,我們在坦帕住時,帕蒂·拉倫想讓我把他幹掉。

    ” “你沒說過。

    ” “你害羞什麼?”我問,“她沒告訴過你嗎?” 這是他的弱點。

    毫無疑問,他不知道如何回答有關帕蒂的話。

    “我不清楚你指的什麼。

    ”最後他說了一句。

     “說别的吧。

    ”我說。

     這可是個錯誤。

    他馬上抓住時機。

    “你和沃德利還說了些什麼?” 我不知道該不該告訴他。

    這時,我一下子想起來了,沃德利可能把我們在海灘上談的都錄下來了。

    經過一番巧妙的編輯,我看上去就像是個廉價的殺手。

    “沃德利擔心,”我說,“潘伯恩死了。

    他感到奇怪的是,傑西卡為什麼失蹤了。

    他總是說,他應該直截了當地出個價買下那幢房子,但這麼幹會擡高價錢的。

    ” “他沒對你透露帕蒂·拉倫在哪兒嗎?” “他想讓我設法找到她。

    ” “他怎麼酬謝你?” “錢。

    ” “多少?” 我為什麼要保護沃德利呢?我尋思着。

    這是不是我家那種已經退化了的偏見?我家人都不願意和警察交談。

    這時,我想到那個信号裝置。

    “兩百萬。

    ”我說。

     “你相信他的話嗎?” “不信。

    ” “他給你那麼多錢是想讓你殺她?” “不錯。

    ” “你能為此作證嗎?” “不。

    ” “為什麼?” “我不能肯定他是不是誠心要做這件事。

    無論如何,我是不會同意的。

    我在坦帕時就發現,一到商定做件驚人的大事時,我就成了一支受了潮的爆竹。

    ” “我能在哪兒找到沃德利?” 我笑了笑。

    “你怎麼不問問你那幾個向你告密的呢?” “哪幾個?” “開棕色大面包車的。

    ” 他點點頭,好像我走了一步好棋似的。

     “告訴你吧,”他說,“他們不知道。

    他隻是偶爾和他們碰頭。

    ” “他想幹嗎?” “他是通過私人無線電步話機與他們交談,然後再碰頭。

    他隻是走到他們跟前,馬上又扭身走開。

    ” “這你相信?” “我還沒給他們點兒顔色看看。

    ” “為什麼?” “要是打傷了告密者的話,你可就會聲名狼藉了。

    除此之外,我相信他們。

    沃德利會那麼幹的。

    他想讓人們相信他是個自命不凡的人。

    ” “可能你并不十分着急在哪兒能找到帕蒂。

    ” 他左右搪塞,高聲嚷了一陣,裝出很鎮靜的樣子。

    他用大手指頭把那個煙屁股弄滅,然後卷成一個球,扔進嘴裡。

    沒有證據,他臉上的笑容暗示到。

     “我沒錯,”他說,“你妻子會平安無事地回來的。

    ” “你肯定?我可懷疑。

    ” “咱們等着瞧吧。

    ”他溫和地說。

     我不知道他說的有多少是真的,他說的假話裡胡編的程度有多大。

    但是在他臉上除了一絲空虛的表情外,什麼也看不出來。

    我又呷了口波旁酒。

    大麻和波旁酒混在一起不是味兒。

     看上去他喜歡這種結合。

    他又拿出一支點着了。

    “殺人犯真該死,”他說,“有時你會遇到這樣的案子,它會把根紮在你心上。

    ” 我不明白他指的是什麼。

    我接過他遞給我的大麻煙,抽了幾口,又遞給他。

     “有這麼個案子。

    ”他說,“有一個長得很漂亮的單身漢。

    他順便弄個姑娘,把她帶到汽車旅館。

    他和這個姑娘做愛,并說服她把大腿分開,同時用一次成像快速照相機把這個場面拍下來。

    然後,他就把她殺了。

    然後,他又拍一張,死前和死後對比一下。

    拍完第二張後,他就溜掉了,把那姑娘丢在床上。

    你知道他是怎樣被抓起來的嗎?他常常把照片收藏在一個影集裡。

    一個姑娘一頁。

    他母親是頭戒備心很重的看家狗,她把影集的鎖頭砸開了。

    當她看到裡面的照片時,她昏倒了。

    醒來後,她立刻向警方報了案。

    ” “你幹嗎給我講這樣的事?” “因為我對這個案子很感興趣。

    我是個執法人員,它對我很有吸引力。

    每個心理分析學家在内心深處都有點精神變态。

    要是你在靈魂中沒有潛在的邪惡的話,那你絕對當不好警察。

    我講的你感興趣嗎?” “你講得不怎麼樣。

    ” “噢,噢。

    好的地方檢察官是不會讓你坐到證人席上的。

    ” “我想走了。

    ”我說。

     “我開車送你回家好嗎?” “謝謝,我走着回去。

    ” “我并不想惹你不高興。

    ” “你沒有。

    ” “我得告訴你。

    我對那個有快速照相機的小子很感興趣。

    他的所作所為與某種事實很相似。

    ” “這我肯定。

    ”我說。

     “沙揚娜拉。

    ”雷傑西說。

     到了街上,我又開始哆嗦起來。

    但這是種解脫,因為剛才我險些碰到我所說的一切。

    我說的話都連在了一塊。

    離開他辦公室後感到寬慰是很自然的。

    但我恨那個家夥,他腦袋瓜子真靈。

    他講的那件事的确叫我感興趣,讓我心裡直發癢。

     他究竟想告訴我什麼呢?幾年前,我用一次快速成像照相機,給瑪蒂琳拍了不少裸體照片,并一一收藏起來。

    不久前,我又照了許多帕蒂·拉倫的裸體照。

    這些照片就像在暗礁中尋食的魚似的藏在我的書房裡,一想到這些照片在我這兒,我心裡就不是滋味,好像我有一把打開地牢的鑰匙。

    我又一次問自己:我是那個慘無人道的殺人犯嗎? 我很難用語言來描述當時我有多難受。

    我真的病了。

    這回大麻煙發揮了作用。

    我的喉嚨開始抽搐起來,一會兒整個胸部、腹部都跟着上下扭動。

    從我食管裡先冒出一股膽汁,波旁酒,然後是肚裡的一切東西。

    我靠着一個籬笆牆,把這種痛苦丢在鄰居的草坪上。

    誰都會希望大雨能寬恕我的過失。

     不
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容