返回

第七章

首頁
    在不是能受得了嗎!” “那是兩碼事。

    這是我的不對,傑克。

    我本性難改啊。

    ” “我們能不能到鄉間去住一陣子?” “一點好處也沒有。

    如果你喜歡,我就去。

    不過我在鄉間不會安安靜靜地待着。

    和我真正心愛的人在一起也不行。

    ” “我明白。

    ”“不是挺糟嗎?我口頭說愛你是一點用也沒有。

    ”“你知道我是愛你的。

    ” “不談了。

    空談頂無聊。

    我要離開你,邁克爾也快回來了。

    ” “你為什麼要走?” “對你好。

    對我也好。

    ” “什麼時候走?” “盡快。

    ” “上哪兒?” “聖塞瓦斯蒂安。

    ” “我們不能一起去?” “不行。

    我們剛剛談通了,怎麼又糊塗了。

    ” “我們從來沒有一緻過。

    ” “唉,你心裡和我一樣明白。

    别固執了,親愛的。

    ” “當然,”我說。

    “我知道你說得對。

    我的情緒不好,我的情緒一不好就滿口胡謅。

    ” 我起來坐着,哈腰在床邊找鞋穿上。

    我站了起來。

     “不要這麼瞅着,親愛的。

    ” “你叫我怎麼瞅?” “哦,别傻了。

    明天我就走。

    ” “明天?” “對。

    我不是說過了?我要走。

    ” “那麼我們來幹一杯。

    伯爵就要回來了。

    ” “是啊。

    他該回來了。

    你知道他特别熱衷于買香槟酒。

    在他看來,這是最重要不過的。

    ” 我們走進飯間。

    我拿起酒瓶給勃萊特倒了一杯白蘭地,給我自己也倒了一杯。

    門鈴響了。

    我去開門,是伯爵。

    司機站在他身後,拎着一籃子香槟酒。

     “我叫他把這籃子酒放在哪兒,先生?”伯爵問。

     “放廚房去,”勃萊特說。

     “拎到那兒去,亨利,”伯爵指了指。

    “現在下去把冰塊取來。

    ”他站在廚房門裡面看着司機把籃子放好,“我想你喝了就會知道這是非常好的酒,”他說。

    “我知道在美國現在很少有機會品嘗到好酒。

    這是我從一個做釀酒生意的朋友那裡弄來的。

    ” “随便什麼行當,你總是有熟人的,”勃萊特說。

     “這位朋友是栽植葡萄的。

    有幾千英畝葡萄園。

    ” “他叫什麼?”勃萊特問。

    “叫弗夫.克利科” “不是,”伯爵說。

    “叫穆默。

    他是一位男爵。

    ” “真有意思,”勃萊特說。

    “我們都有個銜頭,你怎麼沒有呢,傑克?” “我老實告訴你吧,先生,”伯爵把手搭在我的胳膊上說。

    “銜頭不能給人帶來任何好處。

    往往隻能使你多花錢。

    ” “哦,我可說不準。

    有時候它是怪有用的,”勃萊特說。

     “我從來不知道它對我有什麼好處,” “你使用得不恰當。

    它給我可帶來了極大的榮譽。

    ” “請坐,伯爵,”我說。

    “讓我把你的手杖放好。

    ”在煤氣燈亮光下,伯爵凝視着坐在桌子對面的勃萊特。

    她在抽煙,往地毯上彈煙灰。

    她看見我注意到了。

    “喂,傑克,我不願意弄髒你的地毯。

    你不能給我個煙灰缸嗎?” 我找了幾個煙灰缸,在幾個地方擺好。

    司機拎了一桶加鹽的冰塊上來。

    “放兩瓶進去冰着,亨利,”伯爵招呼他說。

     “還有事嗎,先生?” “沒有了。

    下去到車子裡等着吧。

    ”他轉身對勃萊特和我說,“我們要不要坐車到布洛涅森林吃飯去?” “随你的便,”勃萊特說。

    “我一點也不想吃。

    ” “凡是好飯菜我都來者不拒,”伯爵說。

     “要把酒拿進來嗎,先生?”司機問。

     “好。

    拿來吧,亨利,”伯爵說。

    他掏出一個厚實的豬皮煙盒,朝我遞過來。

    “來一支真正的美國雪茄好嗎?” “謝謝,”我說。

    “我要把這支煙抽完。

    ” 他用拴在表鍊一端的金制小軋刀軋去雪茄頭。

     “我喜歡通氣的雪茄,”伯爵說。

    “我們抽的雪茄有一半是不通氣的。

    ” 他點燃了雪茄,噗噗地吸着,眼睛望着桌子對面的勃萊特。

    “等你離了婚,阿施利夫人,你的銜頭就沒有了。

    ” “是啊。

    真遺憾。

    ” “不用惋惜,”伯爵說。

    “你用不着銜頭。

    你渾身上下都具有高貴的風度。

    ” “謝謝。

    你的嘴巴真甜。

    ” “我不是在逗你,”伯爵噴出一口煙說。

    “就我看來,誰也沒有你這種高貴的風度。

    你有。

    就這麼回事。

    ” “你真好,”勃萊特說。

    “我媽媽聽了會高興的。

    你能不能寫下來,我好在信裡給她寄去?” “我跟她也會這麼說的,”伯爵說。

    “我不是在逗你。

    我從來不跟别人開玩笑。

    好開玩笑者必樹敵。

    我經常這麼說。

    ” “你說得對,”勃萊特說。

    “你說得太對了。

    我經常同人開玩笑,因此我在世界上沒有朋友。

    除了這位傑克。

    ” “你别逗他。

    ” “是實話嘛。

    ” “現在呢?”伯爵問。

    “你是跟他說着玩兒的吧?” 勃萊特眯着眼睛看我,眼角出現皺紋。

     “不,”她說。

    “我不會逗他的。

    ” “明白了,”伯爵說。

    “你不是逗他。

    ”
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容