返回

第五十四章

首頁
    不是這樣爛醉的肆意侮辱人,我願意向你解釋一下,"思嘉說,一面設法恢複一點尊嚴。

    "可是現在————""我對你的解釋不感興趣。

    我比你更了解事情的真相。

    你可當心點,隻要你敢從椅子裡再站起來一次————""比起今晚的喜劇來,我認為更有趣的倒是這樣一個事實,即你一方面認為我太壞,那麼貞潔地拒絕了我跟你同床的要求,另一方面卻在心裡熱戀着艾希禮。

    '在心裡熱戀。

    '這可是個絕妙的說法,是不是?那本書裡有許多妙語呢,你說對嗎?""什麼書?什麼書?"她急切地追問,顯得又愚蠢又莫名其妙,一面慌亂地環顧四周,注意到那些笨重的銀器在暗淡的燭光下隐約閃爍,這是些多可怕的陰暗角落呀! "我是因為太粗魯,配不上你這樣高雅的人,而你又不再要孩子,所以被攆出來了。

    這叫我多麼難過,多麼傷心呀,親愛的!因此我便出外找歡樂和安慰去了,讓你一個人去孤芳自賞吧。

    于是你就利用這些時間去追蹤期忍受痛苦和折磨的威爾克斯先生。

    這個該死的家夥,也不知犯了什麼毛病?他既不能在感情上對他的妻子專一,又不願在肉體上對她不忠實。

    他為什麼不實現自己的願望呢?你是會不反對給他生孩子的,你會————把他的孩子當作是我的吧?"她大叫一聲跳起來,他也從座位上霍地站起,一面溫和地笑着,笑得她渾身發冷。

    他用那雙褐色的大手把她按到椅子裡,然後俯身看她。

     "請當心我這雙手,親愛的,"他一面說,一面将兩隻手放在她眼前晃動着。

    "我能用它們毫不費力地反你撕成碎片,而且隻要能把艾希禮從你心中挖出來,我就會那樣幹的。

    不過那不行。

    所以我想用這個辦法把他從你心中永遠搬走。

    我要用我的兩隻手一邊一個夾住你的腦袋,這麼使勁一擠,将你的頭蓋骨像個西瓜一樣軋碎,那就可以把艾希禮勾銷了。

    "說着,他的兩隻手果真放到她的腦袋兩旁,在披散的發下,使勁撫摩着,把她的臉擡起來仰朝着他。

    她注視那張陌生的臉,一個喝得爛醉、用拖長的聲調說話的陌生人的臉。

    她是從來缺乏那種本能的勇氣的,面臨危險時它會憤怒地湧回血管,使她挺直脊梁,眯細眼睛,随時準備投入戰鬥。

     "你這個愚蠢的醉鬼,"她說,"快把手放下。

    "叫她驚訝的是他果然把手放下了,然後坐到桌子邊上,又給自己斟了一杯酒。

     "我一向敬佩你的勇氣,親愛的。

    特别是現在,當你被逼得走投無路的時候。

    "她拉着披肩把身子裹緊一些,心想,要是現在能夠回到卧室裡,把門鎖起來,一個人待在裡面,那該多麼好埃如今她總要把他頂回去,威逼他屈服,這個她以前從沒見過的瑞德。

    她不慌不忙地站起身來,盡管兩個膝蓋在哆嗦,又将披肩圍着大腿裹緊,然後把頭發擾到腦後。

     "我并不感到走投無路了,"她尖刻地說,"你永遠也休想逗我就範,瑞德·巴特勒,或企圖把我吓倒。

    你隻不過是隻喝醉了的野獸,跟一些壞女人鬼混得太久,便把誰都看成壞人,别的什麼也不理解了。

    你既不了解艾希禮,也不了解我。

     你在污穢的地方待慣了,除了髒事什麼也不懂。

    你是在妒嫉某些你無法理解的東西。

    明天見。

    "她從容地轉過身,向門口走去,這時一陣大笑使她收住了腳步。

    她轉過頭一看,隻見他正搖搖晃晃向她走過來。

    天啊,但願他不要那樣可怕地大笑啊!這一切有什麼好笑的呀? 可是他一步步地向她逼近,她一步步向門後退,最後發現背靠着牆壁了。

     "别笑了。

    " "我這樣笑是為你難過呢。

    " "難過————為我。

    " "是的,上帝作證,我為你難過,親愛的,我的漂亮的小傻瓜。

    你覺得受不了了,是不是?你既經不起笑又經不起憐憫,對嗎?"他止住笑聲,将身子沉重地靠在她肩膀上,她感到肩都痛了。

    他的表情也發生了變化,而且湊得那麼近,嘴裡那股深烈的威士忌味叫她不得不背過臉去。

     "妒忌,我真的這樣?"他說。

    "可怎麼不呢?唔,真的,我妒忌艾希禮·威爾克斯。

    怎麼不呢?唔,你不要說話,不用解釋了。

    我知道你在肉體上是對我忠實的。

    你想說的就是這個嗎?哦,這一點我一直很清楚。

    這些年來一下是這樣。

    我怎麼知道的?哦,你瞧,我了解艾希禮的為人和他的教養。

    我知道他是正直的,是個上等人。

    而且,親愛的,這一點我不僅可以替你說————或者替我說,為那件事情本身說。

    我們不是上等人,我們沒有什麼可尊敬的地方,不是嗎?這就是我們能夠像翠綠的月桂樹一般茂盛的原故呢。

    ""讓我走。

    我不要站在這裡受人侮辱。

    ""我不是在侮辱你。

    你是在贊揚你肉體上的貞操。

    它一點也沒有愚弄過我。

    思嘉,你以為男人都那麼傻嗎?把你對手的力量和智慧估計得太低是決沒有好處的。

    而我并不是個笨蛋。

    難道你不考慮我知道你是躺在我的懷裡卻把我當作是艾希禮·威爾克斯嗎?"她耷拉着下颚,
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容