pprend。
”
“你覺得餓了嗎,阿黛勒?”
“Maisoui,mademoiselle:voilacinqousixheuresquenousn'avonspasmange.”
“好吧,趁女士們都呆在房間裡的時候,我冒個險,下去給你弄點吃的來。
”
我小心翼翼地從自己的避難所出來,揀了一條直通廚房的後樓梯下去。
那裡火光熊熊,一片混亂,湯和魚都已到了最後制作階段,廚子彎腰曲背對着鍋爐,仿佛全身心都要自動燃燒起來。
在傭人屋裡,兩個馬車夫和三個紳士的仆從或站或坐,圍着火爐;女仆們想必在樓上同小姐們在一起。
從米爾科特新雇來的傭人東奔西跑,非常忙碌。
我穿過一片混亂,好不容易到了食品室,拿了一份冷雞,一卷面包,一些餡餅,一兩個盤子和一副刀叉。
我帶了這份戰利品急忙撤退,重新登上走廊,正要随手關上後門時,一陣越來越響的嗡嗡聲提醒我,女士們要從房間裡走出來了。
要上讀書室我非得經過幾間房門口不可,非得要冒端着一大堆食品被她們撞見的危險。
于是我一動不動地站在這一頭。
這裡沒有窗子,光線很暗。
此刻天色已黑,因為太陽已經下山,暮色越來越濃了。
一會兒工夫,房間裡的女房客們一個接一個出來了,個個心情歡快,步履輕盈,身上的衣裝在昏黃的暮色中閃閃發光。
她們聚集在走廊的另一頭,站了片刻,用壓低了的輕快動聽的語調交談着。
随後走下樓梯,幾乎沒有聲響,仿佛一團明亮的霧從山上降落下來。
她們的外表總體上給我留下了這樣的印象:這些人具有一種我前所未見的名門望族的典雅。
我看見阿黛勒扶着半掩的讀書室門,往外偷看着。
“多漂亮的小姐!”她用英語叫道。
“哎呀我真想上她們那兒去!你認為晚飯後羅切斯特先生會派人來叫我們去嗎?”
“不,說實在,我不這樣想。
羅切斯特先生有别的事情要考慮。
今天晚上就别去想那些小姐們了,也許明天你會見到她們的。
這是你的晚飯。
”
她真的餓壞了,因此雞和餡餅可以暫時分散一下她的注意力。
幸虧我弄到了這份食品,不然她和我,還有同我們分享這頓晚餐的索菲娅,都很可能根本吃不上晚飯,樓下的人誰都快忙得顧不上我們了。
九點以後才送上甜食。
到了十點鐘,男仆們還端着托盤和咖啡杯子,來回奔波。
我允許阿黛勒呆得比往常晚得多才上床,因為她說樓下的門不斷地開呀關呀,人來人往,忙忙碌碌,弄得她沒法睡覺。
此外,她還說也許她解衣時,羅切斯特先生會讓人捎來口信,“etalorsqueldommage!”
我給她講故事,她願意聽多久就講多久。
随後我帶她到走廊上解解悶。
這時大廳的燈已經點上,阿黛勒覺得從欄杆上往下看,瞧着仆人們來往穿梭,十分有趣。
夜深了,客廳裡傳來音樂之聲,一架鋼琴已經搬到了那裡。
阿黛勒和我坐在樓梯的頂端台階上傾聽着。
刹那之間響起了一個聲音,與鋼琴低沉的調子相交融。
那是一位小姐在唱,歌喉十分動聽。
獨唱過後,二重唱跟上,随後是三重唱,歌唱間歇響起了一陣嗡嗡的談話聲。
我久久地聽着,突然發現自己的耳朵聚精會神地分析那混雜的聲音,竭力要從混沌交融的音調中,分辨出羅切斯特先生的嗓音。
我很快将它捕捉住以後,便進而從由于距離太遠而變得模糊不清的音調中,猜想出歌詞來。
時鐘敲了十一點。
我瞧了一眼阿黛勒,她的頭已倚在我肩上,眼皮己越來越沉重。
我便把她抱在懷裡,送她去睡覺。
将近一點鐘,男女賓客們才各自回房去。
第二天跟第一天一樣,是個晴朗的日子,客人們乘機到臨近的某個地方去遠足。
他們上午很早就出發了,有的騎馬,有的坐馬車。
我親眼看着他們出發,看着他們歸來。
像以前一樣,英格拉姆小姐是唯一一位女騎手。
羅切斯特先生同她并駕齊驅。
他們兩人騎着馬同其餘的客人拉開了一段距離。
費爾法克斯太太正與我一起站在窗前,我向她指出了這一點:
“你說他們不可能想到結婚,”我說,“可是你瞧,比起其他女人來,羅切斯特先生明顯更喜歡她。
”
“是呀,我猜想他毫無疑問愛慕她。
”
“而且她也愛慕他,”我補充說“瞧她的頭湊近他,仿佛在說什麼知心話呢!但願能見到她的臉,我還從來沒見過一眼呢!”
“今天晚上你會見到她的,”費爾法克斯太太回答說;“我偶然向羅切斯特先生提起,阿黛勒多麼希望能見一見小姐們。
他說:‘呵,那就讓她飯後上客廳裡來吧,請愛小姐陪她來。
’”
“噢,他不過是出于禮貌才那麼說的,我不必去了,肯定的。
”我回答。
“瞧,我對他說,你不習慣交往,所以我想你不會喜歡在一批輕松愉快而又都互不相識的賓客前露面,他還是那麼急躁地回答說,‘胡說八道!要是她不願來,就告訴她這是我個人的意願。
如果她拒絕,你就說,她這麼倔強,我要親自來叫了。
’”
“我不願給他添那麼多麻煩”,我回