返回

倫敦弘紅記

首頁
演講規模大了許多,一百多個座位坐滿後,還有二十多位來賓始終站着聽講,令我非常感動。

    絕大多數金發碧眼的聽衆不懂中文,需要翻譯,我轉遞信息的時間,等于隻有上一場的一半;上一場的聽衆用不着從ABC說起,這一場我可怎麼用最簡潔的話語,把他們引入對曹雪芹與《紅樓夢》的神往?雖經過很充分的準備,開講時仍惴惴不安。

    結果卻效果很好。

    這大半也倚賴荷蘭出生的漢學家賀麥曉那流暢而生動的翻譯。

    關于曹雪芹和《紅樓夢》的話題翻譯起來實在難上加難,一句“春夢随雲散”,中、英文的修養都得很高才能随口道出而聽衆憬然。

    我在演講中号召大家都去尋找一本《龍之帝國》,該書著者為英國人WILLIAMWINSON,書的英文名字為《DRAGON’SIMPERIALKINGDOM》,1874年由DOUGLAS出版社出版,黃色封面上有黃龍圖案,大于32開小于16開,厚約3厘米,在該書第53頁上,有關于曹雪芹偷聽英國人腓立普與其父曹講談莎士比亞戲劇故事,被發現後遭責罰的内容。

    此書在中國“文化大革命”前至少有兩家圖書館收藏過,至少有三位過目者,其中一位還曾抄記過卡片,1982年此事曾在中國報刊上揭橥,但後來一直未能再找到該書,一些人對有過這本書産生了懷疑,尋找的熱情也便消退至冰點。

    我以為有關這本書的信息不可能是僞造的。

    中國經曆過“文化大革命”等劫難,像這樣的英文老書幸存的可能性确實接近于零。

    但英國的那麼多大大小小的圖書館裡,說不定在哪個塵封的角落裡就還靜靜地存在着它。

    這本書裡的那段文字,也許還并不能使我們作出曹雪芹創作《紅樓夢》曾受到過莎士比亞戲劇影響的結論,但那至少是一段趣聞佳話,發動找書而且能坐實其事,必能增進一般英國人對曹雪芹和《紅樓夢》的興趣。

    這場演講後來的聽衆提問和我與聽衆的讨論也很熱烈,而且那讨論一直延續到晚上的酒會,其中一個提問是:“《紅樓夢》對當代中國作家的寫作影響究竟如何?一些中國作家并不能直接閱讀外國文學,可是他們說起對自己影響最大的作家作品卻是西方的,這是為什麼?翻譯西方文學的中國翻譯家的文字,是否比《紅樓夢》這樣的母語原創文本,對某些中國當代寫作者更具有潛在的影響力?”這問題很尖銳,卻很嚴肅,一時很難梳理出能使自己和别人都首肯的答案來。

     今夏的倫敦之行,令我興奮,且欣喜——盡管我的演講隻是兩滴雨水,但能使英國聽衆多少嘗到點曹雪芹與《紅樓夢》那浩瀚海洋的滋味,吾願足矣!
上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容