返回

11、奎格艦長接替德·弗裡斯艦長

首頁
在艦上大緻浏覽一下如何?” “好的。

    ”奎格說着将那兩個鋼球放進口袋。

     “若是我事先知道你來,”德·弗裡斯說,“我會做一次艦長的全面檢查,把她給你擦拭得幹淨一些。

    小夥子們會幹得漂漂亮亮的,盡管你看見她現在這種樣子可能不這麼想。

    ” “都這時候了,夏威夷還這麼涼爽。

    ”奎格說。

     那天下午,威利·基思在彈藥艙裡他的床上躺着,想閱讀他從基弗那兒借來的康德的《純理性批判》,但是怎麼也讀不進去。

    好奇心使他心癢難耐,忍不住想離開他那自囚的囚室去見見那位前來解救他脫離德·弗裡斯的暴政的人物。

    他把同一頁書看了四遍,而他腦子裡想的卻是另一件事,即像科學家根據一塊颚骨構建出穴居人那樣,根據哈丁的描述構建着奎格。

     “您是基思先生嗎,長官?” 威利擡頭一看,看到惠特克那張耷拉着嘴唇的慘兮兮的臉離自己的臉頰隻有兩三英寸。

    “是啊,什麼事,惠特克?” “艦長要你到軍官起居艙去。

    ” 威利跳下床,穿上他最幹淨的咔叽制服,更換領針時,還在匆忙中紮破了拇指的指肚。

    因此,他走進軍官起居艙時,還在嘬他的拇指,這也許是一種不幸的不成熟的流露。

    兩位指揮官正在鋪着綠呢子桌布的長桌前喝着咖啡。

    “基思少尉,”德·弗裡斯正兒八經、又語帶譏諷地介紹說,“奎格少校。

    ” 新艦長站起來與威利用力地握手打招呼,并友好地微笑着。

    威利隻迅疾地瞥了一眼,就看清了如下的細節:個子不高,比他自己稍矮一點兒;整潔的藍制服上佩帶着兩條戰役绶帶和一枚勝利星章;白嫩的橢圓形臉盤略顯胖些,兩眼小而細;幾绺淡黃色頭發橫在幾乎光秃的頭頂上,周圍一圈頭發稍微密一些。

    “你好,基思先生。

    ”奎格說話時态度熱誠,心情很好,聲調高昂而歡快。

     威利立時就喜歡上他了。

    “您好,長官。

    ” “威利,”德·弗裡斯說,“你是否準備好趕寫一份登錄的出版物清單和一份移交報告?奎格艦長需要在今天下午拿到它們。

    ” “沒問題,長官。

    ” “不得有任何遺漏,行嗎?” “是,長官。

    ”威利略微加重了一點鄙夷的語氣。

    在新艦長面前,德·弗裡斯的權威似乎式微了。

     “很好。

    ”艦長德·弗裡斯轉身對他的繼任者說,“我把他全交給你了。

    假如還有什麼需要我幫忙的話就跟我說一聲。

    ” 德·弗裡斯邁步進了他的卧艙,關了門。

    威利轉身面向新指揮官。

    他壓抑不住心裡的喜悅,頑皮地咧嘴笑着,“您到艦上來真好,長官。

    ” “哦,謝謝你,威利,”奎格揚起眉毛,熱情地微笑着說,“咱們這就開幹,好嗎?” 第二天上午11點,水兵們在前甲闆上列隊集合,以例行公事式的陣勢舉行了指揮權的交接儀式。

    軍官們事前做了很大努力,想使水兵們在這個儀式上看起來體面一些;可是,盡管擦亮了皮鞋,穿上了新工作服,刮了胡子,總體效果卻像是一夥身上的虱子剛被救世軍消滅了的流浪漢。

     儀式結束後,兩位指揮官一同到下面去了。

    艦長的卧艙裡橫七豎八地堆着兩位指揮官的行李。

    德·弗裡斯踮着腳從行李的空隙中走到他的辦公桌前,打開了一個小保險櫃,拿出幾個貼着标簽的鑰匙和幾個封好的信封,交給奎格。

    “信封裡是你所需要的各種暗碼鎖的暗碼……好了,我想就是這些了。

    ”德·弗裡斯将房間環視一遍,“我給你留下一大堆偵探小說。

    我不知你是否喜歡它們,我看它們全是因為我隻能看那些東西。

    它們能轉移我的各種煩惱。

    反正我一頁一頁都看了,可從來都不記得究竟看到了些什麼。

    ” “多謝了。

    我想我首先得用一段時間看公務方面的東西以方便工作。

    ” “那是當然。

    好了,我走啦。

    ”德·弗裡斯昂首直視他的繼任者。

    奎格與他的目光對視了片刻,然後将手伸給德·弗裡斯。

     “祝你在新崗位上官運亨通。

    ” “就算我真能如願。

    你得到的這艘艦也不錯呀,奎格,而且還有一幫好水手。

    ” “但願我能駕禦得了他們。

    ” 德·弗裡斯粲然一笑,猶豫着說:“我很想知道你是否認為這不是一個相當草率的安排。

    ” “唉,我十分理解,”奎格說,“你在前方呆的時間實在太長了——” “不是那麼回事。

    你在有些軍艦上能夠做到的事情,在别的軍艦上就做不到,”德·弗裡斯說,“我隻跟你說,這些該死的舊軍艦該拿去熔化掉做剃須刀片了。

    它們搖晃颠簸得太他媽的厲害,發電設備已完蛋,所有機械都陳舊不堪,而且水兵們像動物一樣擠在一起。

    這些鍋爐房是海軍裡僅存的,燒鍋爐的士兵不得不在高溫下工作。

    倘若出了任何一點差錯,反卷的熱氣足以把他們全都殺死。

    水兵們知道他們在同什麼打交道。

    奇怪的是,這些瘋狂的混蛋大多數都喜歡這種工作。

    他們之中隻有極少幾個該死的家夥打報告請求換換活兒。

    不過,他們必須以他們自己的方式辦事。

    看着他們,這簡直是無賴漢組成的海軍。

    但隻要放手讓他們去幹,他們就一定不負所望。

    他們與我共渡過一些難關——” “好啊,謝謝你給我講了這些詳情,”奎格說,“那艘小艇是不是在等你呢?” “我想是的。

    ”德·弗裡斯掐滅香煙,打開房門。

     “惠特克!幫我拿拿行李好嗎?” 威利正在過道上系槍彈帶,兩個司務長的助手拿着德·弗裡斯的提包走了上來,德·弗裡斯在他們後面跟着。

     “小艇在哪兒呢,威利?” “啊呀,我原以為您4點才走呢,長官。

    我剛才派它到‘弗羅比歇爾号’交換影片去了。

    10分鐘後回來。

    真對不起,長官。

    ” “不礙事兒。

    把提包就放這兒吧,弟兄們。

    ” “是,長官,”司務長那兩個助手說,“再見了,艦長。

    ” “可别給新艦長往艦橋上送那種冷咖啡了。

    ” “記住了,長官。

    ”那兩個黑人小夥子不好意思地咧咧嘴回答道。

     德·弗裡斯一隻腳踏在一根救生索上凝望整個港灣。

    他身着藍色戎裝顯
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容