返回

16 婚事續志——葉斯彼爾·克列謝維諾夫

首頁
兒,她又沖進來,把幾個首飾盒扔到桌上。

     “喏,給您!全在這兒!盡管放心!一件也沒丢!” 母親小心地打開首飾盒子,翻出每件首飾,就着亮處欣賞鑽石的破爛的光彩。

    “就不給你這個蠻婆娘戴!”她心裡暗暗地說,然後收拾好首飾盒子,拿到自己房裡,鎖在櫃子裡。

    她心裡難受極了,在收回鑽石後,她便認為不必再克制自己了。

     “你早想爬到你娘頭上了吧?”她走進姐姐房裡質問道。

     姐姐不理她,繼續穿她的衣服。

    母親聽見她不住嘴地唱着: “葉斯-彼爾!葉斯-彼爾!” “住嘴……不要臉的東西!” “您要是到這兒來罵人,還不如呆在您自己房裡好!” “啐,毒蛇!說,你是不是約好你那個不幹正經事家夥上我們家來?” “他不是不幹正經事的。

    ” “說,你約過他沒有?” “他才稀罕到我們家來呢!不到我們家,還有什麼地方好去!” “呸你……” 母親舉起一隻手來。

    姐姐用挑釁的眼光盯着她,盯着盯着忽然搖晃起來,馬上就要歇斯底裡發作了。

     姐姐有一套佯作昏倒和歇斯底裡發作的本領。

    母親知道姐姐并非真正昏倒,隻不過“會裝樣子”,但她仍然很害怕這種裝出來的歇斯底裡。

    因此她的手停留在空中沒有打下來。

     “好吧,以後再收拾你。

    看你以後怎樣再說吧,”她說,出去時又對姐姐的使女說:“薩什卡!你給我小心點!要是你給她傳遞情書或者于别的壞事,我就把你……我可不管你什麼鐵匠橋的女裁縫(薩什卡在鐵匠橋一家時裝店學過縫紉),非把你送到沃洛戈德鄉下,許配給最窮最窮的莊稼漢不可!” 恰巧這天上午我們家在準備接待客人的事宜。

    這并不是我們家訂出的接待日,而是那些把拜客當做“義務”的朋友們每個禮拜五來我家串門,自然而然地形成的。

     下午兩點鐘,母親和姐姐坐在客房裡;姐姐伸出雙腳擱在椅子上,手裡拿一本法文書,腿上放一塊黑面包。

    她間或望母親一眼,竭力想從她的面部表情上猜測她是否下過“拒客令”。

    但是這一次母親失算了,或者不如說她根本沒有想到這樣辦。

     “你為什麼吃黑面包?餓了嗎?” “您不讓開早飯——吃什麼呢?上等人家都開早飯,隻有我們家……” “這可沒有一定,他們本來也可以不開早飯。

    ” “一塊面包也舍不得!唉,這是個什麼家啊!房間小得要命,轉不過身來,肮裡肮髒,臭氣熏人……呸!” 姐姐站起來,激動地在房裡走來走去。

     “惡心死啦!”她嚷道,“什麼時候我才……” “知足一點吧!” “不,偏不,偏不,偏不。

    您以為,我是您的女兒,就該這樣把我關在牲口棚裡嗎?!” 母親氣白了臉,但仍然竭力克制着自己。

    眼看客人要到了,她怕女兒刁難她,躲進自己房裡,不出來見客。

    雖然她自己對“上流社會的交際語言”并不陌生,但女兒畢竟會說法語,而且她舉止适度——在誰面前都不會失格。

     “葉斯彼爾-阿列克塞伊奇-克列謝維諾夫到!”柯隆通報道。

     “告訴他,不在家!”母親憤憤地叫道。

    “不,你等一等!幹脆對他說:主人不見你!” 姐姐呆呆地站在母親面前,露出一臉兇相,淡綠色的眼睛迸射着怒火。

     “要是您這樣辦,”她伸出雙手,上氣不接下氣,好容易才說出這幾句話來,“我就要詛咒您。

    ……要麼是我離開您,要麼是用我這雙手卡死我自己!請他進來!”她對柯隆說。

     母親膛目結舌,不知所措。

    她嘴唇顫抖,想起身走掉,可是力不從心。

    這當兒,克列謝維諾夫已經站在門口了。

     他身穿華麗的茶褐色燕尾服,亮晶晶的紐扣;手上戴着纖塵不染的beurrefrais①的手套。

    他向姐姐伸出一隻手(這種舉動在當時被認為是一種不容許的狎昵行為),同時并攏雙腳向母親行禮。

    母親呆呆地望着空處,仿佛她眼前是一場夢。

     ①法語:奶黃色。

     “這是他闖進來了……卑鄙的毒蛇!”她恍恍惚惚地覺得。

    她自己也太精明啦!從早上起就沒想到吩咐下人,不要接待他……主啊!怎麼會出這樣的事啊?古時候也有過姑娘愛上男人的事,但那畢竟……可是現在,一天一夜工夫就把這蠻婆娘弄得象熔化的蠟!本來過得太太平平,順順當當,忽然之間…… “Maman!這是麥歇克列謝維諾夫!”姐姐提醒母親。

    “對不起,麥歇,maman昨天太累了,今天病得厲害……” “不,我沒有病……歡迎您,克列謝維諾夫先生!您怎麼忽然想起來看我們呢?是不是經過這裡,順便進來瞧瞧?” 克列謝維諾夫感到很尴尬。

    根據母親提出這個失禮的問題時所采取的冷冰冰的語調,他斷定她是個說一不二的人,決定了的事不會改變。

    至于這決定的内容怎樣,他立刻便從她臉上的表情看出來了。

     “我想……是格利果裡-巴甫内奇叫我……”他辯解道。

     “舍弟,他當然知道得更清楚……唔,克列謝維諾夫先生,您賭錢賭得怎麼樣?” 這話擊中了要害。

    克列謝維諾夫心虛了,但他強作鎮靜,裝出若無其事的樣子。

     “您大概以為我是個賭徒吧?”他用毫不在意的口吻問。

     “不是賭徒是什麼呢?” “娜傑日達-瓦西裡耶夫娜!你替我說幾句吧!” “Maman!您身體不舒服!您自己都不知道您在說些什麼!” 姐姐氣得雙唇發白,臉都變樣了。

    再過一會,她也許真的要歇斯底裡大發作了。

    母親察覺到這個,才決定同她和解。

     “我的确好象有點不舒服,”她說,“本來不應該出來……要是我無意中說了什麼不中聽的話,請原諒。

    ” “嗳,您說哪兒的話!我能見見您的先生嗎?”克列謝維諾夫改變話題說。

     “他是個隐士。

    老是關在自己的書房裡,叫都叫不出來。

    ” “格利果裡-巴甫内奇家昨天的舞會開得多好啊!” “嗯,他住的房子好。

    我們也很喜歡開那樣的舞會
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容