返回

第五章 九是九,十是十,大肥母雞咯吱吱

首頁
    從法庭回來的路上,傑普興高采烈地對波洛說:“這活兒真是幹得太妙了。

    他們都給震住了!” 波洛點着頭。

     “是你先發現問題的”,傑普說,“但是你知道,我自己對那屍體也不太滿意。

    不管怎麼說,你總不會無緣無故把一個死人的臉和頭砸得稀爛。

    這事太髒了,又不是享受,很明顯這裡邊有什麼原因。

    可能的原因隻能是一個——要把她的身份搞亂”。

    他大度地補充道:“但我還是沒能這麼快就領悟到屍體實際上就是另外的那個女人。

    ” 波洛微微一笑,說:“我的朋友,從根本上看,這兩個女人的特征其實并非全無共同之處。

    查普曼夫人是個很會收拾的漂亮女人,化妝很好,衣着入時。

    而塞恩斯伯裡西爾小姐卻有些遢邋,不知道用口紅胭脂之類。

    但她們的本質是一樣的。

    兩個都是四十出頭的女人,兩人身高、體型相似,而且兩個人都把她們正在變灰的頭發染成了金黃。

    ” “當然,你象這麼講就清楚了。

    我們得承認一件事——那就是,清白無辜的梅貝爾把我們倆都給騙了,大大地、徹底地騙了。

    我還發誓說她是個光明正大的君子呢。

    ” “但是,我的朋友,她确實是個光明正大的君子。

    我們了解她過去的一切曆史。

    ” “我們不了解她還可能是兇手——而現在看來這很可能。

    希爾維亞沒有殺害梅貝爾,倒是梅貝爾殺了希爾維亞。

    ” 赫克爾波洛憂慮地搖搖頭。

    他仍然覺得很難把梅貝爾塞恩斯伯裡西爾同殺人聯系起來。

    他的耳邊至今回響着巴恩斯先生那輕輕的帶點冷嘲的聲音“要留神那些看起來正派的人物——” 梅貝爾塞恩斯伯裡西爾就曾經被認為是一個非常正派的人。

     傑普加重語氣說:“我要把這個案子查到底,波洛,那女人休想騙得了我。

    ” 第二天傑普又來電話了。

    他的話音帶着一種古怪的調子。

    他說:“波洛,想聽點新聞嗎?完蛋了,夥計,完蛋了!” “再說一遍好嗎?電話大概有點不清楚。

    我不太明白——” “放假了,夥計。

    放——假——了。

    收工了!坐下來數手指頭玩吧!” 現在那嗓音裡的苦澀表達得再清楚不過了。

    波洛吃了一驚:“放假了是什麼意思?” “真是太讨厭了!那片叫嚷!那些輿論!那各式各樣的把戲!” “可我還是不明白。

    ” “好吧,聽着。

    聽仔細點,因為我不能詳細地說出名字來。

    你知道我們的調查嗎?你知道我們正在全國搜查一條會玩把戲的魚嗎?” “是的,是的,完全清楚。

    我現在明白了。

    ” “咳,都給取消了。

    不許聲張——保持緘默。

    現在你明白了?” “是的,是的,可為什麼?” “從可惡的外交部來的命令。

    ” “這不有點離奇嗎?” “唉,這種事不時都有。

    ” “他們怎麼對塞——對那會玩把戲的魚這麼克制呢?” “他們才不會呢。

    他們壓根兒就沒把她看在眼裡。

    問題是新聞界——要是她給抓住審訊,就會暴露出很多關于阿查夫人,也就是那屍體的事來。

    那可就是秘密了。

    我隻能猜測是那讨厭的丈夫——阿查先生——明白我的意思嗎?” “是的,是的。

    ” “一定是他在國外哪個地方正處于棘手的麻煩裡,他們不想壞了他的事。

    ” “啊嚏!” “你說什麼?” “monami(法語:我的朋友),我發出了一聲煩惱的驚歎!” “啊!正是,我還以為你感冒了。

    說煩惱倒是對的!我可以用一個更強的詞。

    就這麼讓那女人輕易溜走,這真要把我氣瘋了。

    ” 波洛柔聲地說:“她溜不掉。

    ” “我告訴你,我們的手給捆住了!” “你的手可能給捆住了——我的可沒有!” “好波洛!這麼說你還要接着幹?” “maisoui(法語:是的)——一直幹到死。

    ” “噢,可别讓你就這麼死了,老夥計!要是事情還象已經開了頭的這樣進展下去的話,說不定有人會給你郵寄一個塔蘭圖拉毒蜘蛛的!” 波洛放下聽筒,不禁自言自語:“我怎麼會說出這麼個誇張的詞組——‘幹到死’呢?Vraiment(法語:真的),這太荒唐了!” 信是随晚班郵件一起送來的。

    除了簽名以外都是用打字機打的: 親愛的波洛先生: 如果您能答應明天來我處一晤,我将萬分感激。

    我有事相托。

    我建議 明天十二點三十分,在遷而喜我的住所見面。

    若您有所不便,也許您願意 打電話同我的
上一章 章節目錄 下一頁
推薦內容