了包,沒打聲招呼就把那一堆閃閃發光的寶石傾倒在桌子上。
“天啊,真了不起!”波洛低聲驚歎。
他把這些寶石撿起來,讓它們在指縫間滑過。
“真了不起!但它們是真的。
真貨色3”朱莉姬點點頭。
“我想它們一定是。
否則人們不會因為它們而殺人,對嗎?但是我懂得,為了這些寶石人們會殺人!”
突然間,像前一天晚上出現過的一樣,從孩子的眼睛裡發射出婦人的眼光。
波洛熱切地望着她,點點頭。
“是的-一你懂得——你感覺到了那種扭力。
它們對你不可能隻是漂亮的五光十色的玩物——這真是件憾事。
”
“它們是珠寶!”朱莉娜說,調子有點出神。
“你說,你是在一隻網球拍裡找到它們的嗎?”
朱莉姐把她的故事講完。
“你現在什麼都跟我講了吧?”
“我想是這樣。
也許,在某些地方我可能有點誇大。
有時我的确有點誇大。
但是我的好朋友詹尼弗卻和我相反。
她可以使最激動人心的事情變得枯燥無味。
”她又盯着那閃閃發亮的一堆,“波治先生,它們究竟屬于誰?”
“這可非常難說。
但它們既不屬于你也不屬于我。
我們現在要決定下一步怎麼辦。
”
朱莉娜用期待的眼光望着他。
“你把一切都交給我照管?好吧。
”
赫爾克裡-波洛閉上眼睛。
他忽然睜開眼睛,變得活躍起來。
“在這種情況下,我似乎也不能坐視不管了。
雖然我甯可少管閑事。
辦事必須有步驟,有方法。
但是從你所告訴我的看來,是既無步驟,又無方法。
這是因為在這個案子裡我們有許多線索,它們都彙集在一個地方了。
這就是芳草地。
不同的人,帶着不同的目的,代表着不同的利益——這一切都彙集到芳草地。
所以我也要去芳草地。
至于你嘛-~你母親在哪裡?”
“媽媽坐公共汽車到安納托亞去了。
”
“啊,你媽已經乘公共汽車到安納托利亞去了,就缺這個啦①!我看出來了她為什麼會是薩默海斯夫人的朋友!告訴我,你夏天訪問薩默海斯夫人家玩得很高興吧?”
①“就缺這個啦!”原文為法語。
“哦,是的,很有趣。
她有幾條可愛的狗。
”
“那些狗,是呀,我還記得很清楚。
”
“這些狗從窗子裡跳進跳出,像童話劇裡一樣。
”
“你說得對。
夥食呢?你覺得夥食怎麼樣?”
“嗅,有時有點特别。
”朱莉娅承認。
“特别。
是呀,的确是這樣。
”
“但是莫林姨媽會做非常出色的煎蛋卷。
”
“她會做非常出色的煎蛋卷。
”波洛高興地說。
接着地歎了口氣。
“這樣說來,赫爾克裡-波洛沒有白活。
”他說,“是我教你的莫林阿姨怎樣做蛋卷的。
”他拿起電話筒。
“我們要告訴你的好校長,要她對你的安全放心,并告訴她我會同你一起到芳草地去。
”
“她知道我沒事。
我留了張條子說我并沒有被綁架。
”
“不過,向她再保證一下她會歡迎的。
”
不久電話接通了,對方說,是布爾斯特羅德小姐在接電話。
“喂,是布爾斯特羅德小姐嗎,我的名字是赫爾克裡-波洛。
你的學生朱莉娅-厄普約翰現在在我這裡。
我建議立即和她一道開車到你們那兒來。
一包貴重物品已經安全地存放在銀行裡,這一情況供負責辦理這樁案子的警方官員參考。
”他挂斷電話,望着朱莉妮。
“來一杯糖漿嗎?”他提議。
“玉米糖漿?”朱莉妞有點疑問。
“不,是果汁糖漿。
黑麥,木蔥?”
朱莉娅要了紅棗汁。
“但是珠寶還沒放進銀行。
”她指出來。
“很快就會存進銀行。
”波洛說,“但是為了讓芳草地聽電話人、竊聽的人或是聽人談起這事的人以為珠寶已經存人銀行,不再在你手中為妙。
要想從銀行弄走珠寶需要時間和組織人力。
我非常不希望在你身上再發生什麼事情,我的孩子。
我要承認我對你的勇氣和機智有很高的評價。
”
朱莉娅聽了很高興。
但有點窘。