返回

第二十六章

首頁
    裡瓦太太推開“孔雀徽”的門,步履有些不穩地走向酒吧,低聲咕濃着。

    她不是這家客棧的生客,、酒保很熱絡地招呼着她。

     “你好,弗蘿茜,”“他說,“客人怎麼樣?” “那樣不對,”裡瓦太太說,“那樣不公平。

    不,那樣不對。

     我知道我在說什麼,福瑞德,我說,那樣不對。

    ” “那樣當然不對,”福瑞德安慰道,“什麼事,我想知道? 踉平常一樣的吧,親愛的?” 裡瓦太太點點頭。

    她付了錢,開始辍呷起來福瑞德走開去招呼别的客人。

    喝下肚子之後,裡瓦太太覺得心情好些,雖然仍舊低聲嘀咕着,但氣消了許多。

    當福瑞德回頭過來時,她的說話态度也溫和許多。

     “不管怎樣,我不想再忍耐了。

    ”她說。

     “不,我不要了。

    如果有叫人難以忍受的,那便是欺騙。

     我受不了人家欺騙我。

    ” “當然。

    ”福瑞德說。

     他老練的眼睛瞄了她一眼。

    “雖然有過好幾次了”他在心底想着;“然而我想她還可以忍受一兩次的,大概是什麼事讓她覺得難過了。

    ” “欺騙,”裡瓦太太說,“搪塞——遁辭——,你知道我說的是什麼意思。

    ” “我當然明白。

    ”福瑞德說。

     他轉過去招呼另一個熟人。

    裡瓦太太繼續咕哝着。

     “我不喜歡那樣,我不願忍受。

    我要這樣說。

    人們不能以為他們可以那樣對待我。

    不,絕對不可以。

    我是說,那樣是不對的。

    如果你自己不挺身抗拒,誰會為你抗拒?老福,再來一杯。

    ”她把聲音提高了一些。

     福瑞德聽她吩咐。

     “如果我是你,喝了這杯就回家去。

    ”他勸告她。

     他不知道是什麼叫這老小姐如此難過。

    平常她的脾氣挺順的,和和氣氣的。

     “這會害了我,福瑞德,你知道吧?”。

    她說,“要人家做事,就應該把事情說明白。

    他們應該把意思說清,說明他們究竟在做什麼。

    騙子,不要臉的騙子!我就是要這樣說、我不想忍受了。

    ” “如果我是你,便放下杯子回去了。

    ”福瑞德看見她滴下一滴眼淚。

     “回去吧,快下雨啦,雨下起來就會很大,你漂亮的帽子就要糟蹋了。

    ” 裡瓦太太微微露出感激的笑容。

     “我一向喜歡矢車菊。

    ”她說,“噢。

    天啊!我真的不知怎麼辦”“我會回家睡個覺。

    ”酒保親切地說。

     “啊,也許把,但是——” “噢,回去吧,不要糟蹋了你的帽子。

    ” “那倒是真的,”裡瓦太太說,”是的,那倒是真的。

    那是一個非常深——深——不,我不是那個意思——我的意思是什麼呢?” “非常謝謝你,福瑞德。

    ” “哪裡的話。

    ” 裡瓦太太從高椅上酒下來,步履不穩地向門口走去。

     “今晚一定是有什麼事教老弗蘿茜難過。

    ”有個客人說。

     “平常她是一隻快樂的鳥——然而人總是有不如意的事。

    ”另一個臉孔憂郁的人說。

     裡瓦太太走出“孔雀徽”,猶豫地擡起頭望着天空。

    是的,也許快下雨了。

    她沿街而走,腳步加緊了一些,向左轉,向右轉,而後駐足在一棟非常肮髒的房子前面。

    當她掏出鑰匙,步上門階時,下面有人發出聲音,門後探出一顆頭,向上看着她。

     “有個紳士在樓上等着你。

    ” “等我?” 裡瓦太太似乎有些驚訝。

     “嗯,你可以說他是個紳士,穿戴什麼的都挺不錯,但就是有點怪怪的。

    ” 裡瓦太太終于找到鎖孔,轉動鑰匙,進去。

     屋子裡充滿了甘藍、魚和油加利樹的味道,門廊處尤其濃重。

    裡瓦太太一手扶着欄幹,爬上樓梯。

    她推開二樓的房門,進去,随即愣愣地站着,退後一步。

     “噢,”她說,“是你。

    ” 哈卡斯特探長從椅子上站起來。

     “晚安,裡瓦太太。

    ” “你有什麼事?”裡瓦太太的态度不若平日那般優雅。

     “我有公務必得到倫敦來,”哈卡斯特探長說,“因為我有些事情和你再談談,所以便碰運氣來找你。

    嗯——樓下那個婦人似乎認為你不久就會回來。

    ” “噢,”裡瓦太太說,“我,我不知道——這個——” 哈卡斯特探長向前推過一把椅子。

     “請坐下,”他很有禮貌地說。

     他們的身分仿
上一章 章節目錄 下一頁
推薦內容