屍體?”
“呃,”瑪柏兒說:“到目前止,這隻是我的想法而已。
”
“知道這具屍體在什麼地方嗎?”
“啊,是啊!”瑪柏兒說:“我幾乎敢斷言那屍體被藏在什麼地方。
不過在我告訴你之前,必須要有更多的時間呢。
”
“怎樣的一具屍體?男人?還是女人?男孩子?還是女孩子?”
“有另一個女孩子失蹤了。
”瑪柏兒說:“一個叫諾娜勃洛德的女孩子。
她從此不見了蹤影,再也沒被人見到過。
我認為她的屍體,可能在一處特别的地方。
”
溫斯德望着她。
“你知道,你愈說,我愈不想讓你單獨留在此地,”他說:“充滿着所有這些想法—可能做某些笨事—”他停住了話。
“這也全是胡說八道—”瑪柏兒說。
“不,不是,我不是這意思。
但你知道得太多了—可能危險的。
我想,我要留在此地照料你。
”
“不,你不要留在此地,”瑪柏兒說:“你必須去倫敦處理其他事情。
”
“你說得好象懂得不少呢,瑪柏兒小姐。
”
“我想,現在我真的懂得不少了。
但我不敢确定。
”
“是的,如果你确定了,那也許會成為你确定的最後一件事情!我們不想要第三具屍體—你的屍體。
”
“啊,我并不希望有那樣的情形發生。
”瑪柏兒說。
“也許有危險的,你知道,如果你任何的想法沒錯的話。
你有沒有懷疑過誰?”
“我想我對一個人,已有相當的了解了。
我必須查出—必須留在此地。
你有一次問我,是否我感覺到了邪惡的氣氛。
呃,那氣氛就在此地,一點不錯—一種邪惡的氣氛,危險的氣氛—非常不愉快的氣氛,讓人恐懼。
我必須對這事盡些力量。
但象我一個老太婆,做不了什麼的啊。
”
溫斯德低聲在數:“一—二—三—四—”
“你在數什麼?”瑪柏兒在問。
“那輛遊覽車裡的人數。
大概你對他們沒有興趣,因為你已讓他們走掉了,而你卻留在此地。
”
“為什麼我要對他們有興趣呢?”
“因為你說,拉菲爾先生為了一個特别的原因,邀請你搭這輛遊覽車,和做這次觀光旅行,以及到這幢古老的莊園。
那麼,好極了。
鄧波兒小姐的死,和那輛遊覽車裡的什麼人有關系了。
你留在此地,和這幢古老的莊園有關系了。
”
“你說的不完全對,”瑪柏兒說:“這兩件事之間有連帶的關系。
我想有什麼人會告訴我許多事情的。
”
“你想能夠使任何人告訴你許多事情嗎?”
“我想也許能夠的。
如果你不馬上動身,你要錯過火車了。
”
“當心你自己吧!”溫斯德說。
“我說當心你自己吧!”
休息室的門打了開來,有兩個人走出來—柯克小姐和巴諾小姐。
“你們好,”溫斯德說:“我以為你們已搭遊覽車走了呢。
”
“呃,我們在最後一刻,改變了主意。
”柯克小姐高興地說:“你知道,我們剛發現靠近此地,有些很有趣的散步場所,和一、兩處我極想遊覽的地方。
有處很不尋常的噴泉教堂,離此隻四、五裡遠,搭當地公車就可到達那兒。
你要知道,不止是莊園和花園。
我對教堂的建築,也很感興趣呢。
”
“我也一樣,”巴諾小姐說:“還有芬萊公園,那是離此地不遠的一處非常上乘的園藝設計。
我們真的認為,在此地多留一、兩天,可能很好玩。
”
“你們住在此地的金波爾旅館嗎?”
“是的。
我們運氣很好,找到了一間很舒适的雙人房—真的比過去兩天住的都要好得多了。
”
“你會錯過火車了。
”瑪柏兒再說了一遍。
“我希望,”溫斯德說:“你—”
“我會沒事的,”瑪柏兒催促着說:“這樣一個好人。
”他轉過屋子的一邊不見了。
“他真的很關心我—我的年紀足可以當他的伯叔祖母或是什麼的呢。
”
“我倒不覺得你的年紀有那麼大。
”柯克小姐說:“我們要去遊覽格洛夫的聖馬汀時,或者你願意和我們一起去。
”
“你真好,”瑪柏兒說:“可是今天我的體力還不夠去遊覽呢。
如果有什麼有趣的地方要參觀,也許改天吧!”
“呃,那麼我們必須丢下你啦。
”
瑪柏兒對她們兩人微笑,走進了旅館。