喜歡德朗是件困難的事,很少有人做得到。
他心腸壞,而且吝啬。
在酒館生活的埃德加迅速熟悉了德朗這家人。
年長些的妻子利芙大部分時候對德朗漠不關心。
年輕些的女人埃塞爾似乎很怕她的丈夫。
她平時買菜、做飯,但德朗一抱怨價錢,她就會哭。
埃德加好奇這兩個女人有沒有愛過德朗。
他覺得沒有:兩人女人都是來自窮苦的農民家庭,她們嫁給德朗大概是為了财産保障。
布洛德,那個奴隸,她恨德朗。
當她不為路過的男人提供性服務時,德朗就讓她一直清理房子和酒館外的屋子,照料豬和雞,給地面更換燈芯草。
德朗對她說話言辭尖刻,她也還之以一貫的暴躁和怨恨。
假如她的處境沒那麼糟糕,也許她還可以為他賺來更多的錢,但他似乎意識不到這一點。
女人們喜歡埃德加的狗布林德爾。
布林德爾能把狐狸從雞舍趕走,它也因此赢得了女人們的歡心。
德朗則從來沒有輕輕拍過這條狗,布林德爾也當德朗不存在。
然而,德朗似乎喜歡自己的女兒克雯寶,而克雯寶也喜歡他。
他看見克雯寶的時候會對她微笑,而他與大多數人打招呼的方式通常隻是一聲冷笑,至多是自鳴得意的笑。
為了克雯寶,德朗常常會放下自己手頭的事,兩人會坐在一起低聲聊天,有時候他們會聊上一個小時。
這也證明與德朗維持一種人類之間的正常關系是可能的,于是埃德加決心去試試。
他不是想獲得德朗的喜愛,他隻想和德朗建立一種沒有怨恨的、輕松而實際的關系。
埃德加在河岸搭了間敞篷作坊,幸運的是,八月的陽光延續到了溫暖的九月。
他很高興自己可以再次拾起建造的工作,可以再次磨刀,聞到斬開的木頭的味道,想象各種形狀的木頭,構思如何把它們連接在一起,最終讓自己的想法成真。
當埃德加做好所有的木制部件,将它們放在地面的時候,船的外形也清晰了起來。
德朗看着,指責道:“船的木闆相接處一般是要有一部分重疊的。
” 埃德加預料到德朗會提問題,而他也已經有了答案,但他很警惕。
他不能在德朗面前表現出一副什麼都懂的樣子,埃德加知道,這對他來說是件危險的事。
“那種船體叫作鱗狀結構,但這艘船的船底是平的,所以木闆是平鋪的,隻需要兩端相接。
對了,我們管它叫列闆,而不是木闆。
” “木闆、列闆,我不管它叫什麼,為什麼船底是平的?” “主要是為了乘船的人和牲畜可以在船上站穩,籃子和麻袋也可以很安全地堆在上面。
還有,這樣的船不會左右劇烈搖晃,乘客就會保持平靜。
” “既然這主意這麼好,那麼為什麼不是所有的船都長這樣?” “因為大多數船必須高速穿過海浪和水流。
但這不适用于這個渡口。
這裡沒有海浪,水流很穩,但是不強,而且對劃船五十碼的距離來說,速度并不是個重要因素。
” 德朗嘟哝一聲,指着船側面的列闆說:“兩邊應該更高些才對吧。
” “不是的。
這裡沒有海浪,船的兩側不需要太高。
” “通常船的前端是尖的,這艘船的兩端好像是鈍的。
” “原因一樣——它不需要高速穿過水浪。
而且兩端是方形,乘客上下船也更容易。
這裡有踏闆也是這個原因,這樣牲畜也可以登船。
” “需要這麼寬嗎?” “如果要運一輛車,就需要。
”為了得到一句贊賞,埃德加補充道,“在庫姆河口乘船是一隻輪子收費一法尋,也就是說,獨輪車過渡口收費一法尋,手推車是半便士,一輛牛車就是一便士了。
” 德朗的臉上掠過一抹貪婪,不過他說:“我們這裡沒那麼多車經過。
” “那些車之所以去了穆德福德,就是因為你的舊木船載不了它們。
有了現在這艘,你可以等等看,會有更多車的。
” “這我可不信。
”德朗說,“而且要是車上了船,劃起槳來就費勁得見了鬼了。
” “這艘船不用船槳。
”埃德加指着兩條長杆,“這條河不過六英尺
一個強壯男人沒問題的。
” “我不能,我的背不好。
” “兩個女的也可以一起劃過去,所以我做了兩條船篙。
” 一些村民也劃船順流而下來到河邊看個究竟。
其中就有那個神職人員兼珠寶匠卡思伯特。
他懂技術,也很博學,隻不過怯懦而不善交際,長期處于他的主人德格伯特的欺壓之下。
埃德加時常跟卡思伯特說話,但得到的通常卻隻是一兩個詞的回複,隻有談到工匠技藝的時候除外。
卡思伯特說:“這所有的東西是你用一把維京海盜的斧子做出來的嗎?” “我隻有這把斧子了,”埃德加說,“斧子的背部可以用作錘子;我也經常把斧刃磨利,它的主要用處也在刃上。
” 卡思伯特表示欽佩。
他說:“你會怎麼将相接的列闆兩端固定住呢?” “我将