返回

第五十八章

首頁
    該把知道的告訴他。

    這是我應盡的責任,誰讓我是天才的妻子呢。

    ” 她用那雙愉悅的眼睛看着我,這眼睛依舊坦然、親切,像二十多年前那樣。

    我有些懷疑,她是不是在耍我。

     “你原來的打印店早關了吧?”我說。

     “哦,對,”她快活地說道,“我當年開它,就是愛好,别的原因不重要。

    後來,我的兩個孩子勸我把它賣了。

    他們覺得,這讓我太費神了。

    ” 我看斯特裡克蘭夫人是忘了,當年她不得不做些讓她覺得丢臉的工作,好養家糊口。

    和所有的好女人一樣,她本能地相信,有人養活自己才夠體面。

     “他們都在家,”她說,“我想,你說他們父親的事,他們一定樂意聽。

    還記得羅伯特吧?很高興告訴你,他已經被推薦上去,要得軍功十字勳章啦。

    ” 她走到門口招呼他們。

    進來了一位身穿卡其服的高大男子,脖子上系着牧師的硬領,他長得英俊,衣着有些守舊,但目光和小時候一樣坦誠。

    跟在後面的,是他的妹妹。

    她這時和我當年初次見到的她母親一般年紀。

    她長得很像她母親,給人的印象也是,小時候一定長得比現在漂亮。

     “我想,你一定不記得他們了吧。

    ”斯特裡克蘭夫人說着,驕傲地笑了。

    “我女兒現在是羅納德森夫人了,她丈夫是炮兵少校。

    ” “他純粹是從士兵過來的,”羅納德森夫人愉快地說,“所以現在隻是少校。

    ” 記得很久前我預言過,她将來會嫁給一名軍人。

    看來是注定的。

    她的姿态表明,她完全是個軍人的妻子。

    她富有教養,待人親切,但幾乎掩飾不住内心的信念:她和别人不一樣。

    羅伯特談笑風生。

     “真是走運,你這次來,正好我在倫敦,”他說,“我隻有三天假。

    ” “他就想着趕緊回去。

    ”他母親說。

     “哦,坦白說,我在前線過得很好。

    我結識了一幫好哥們兒。

    這種生活簡直棒極了。

    當然,戰争很可怕,那些事兒誰都知道。

    但戰争确實能表現一個人最優秀的品質,這也不可否認。

    ” 然後,我把自己聽到的查爾斯·斯特裡克蘭在塔希提的事情,給他們講了一遍。

    我想,沒必要提阿塔和她生的孩子,但其他的我都仔細說了。

    當我講完他的慘死,我停了下來。

    有那麼一兩分鐘,我們都沉默了。

    後來,羅伯特·斯特裡克蘭劃了根火柴,點燃一根煙。

     “上帝的磨盤轉得很慢,但磨得很細。

    ”羅伯特令人難忘地說道。

     斯特裡克蘭夫人和羅納德森夫人都低下頭來,顯得有些虔誠。

    我真感覺,她們以為這話出自《聖經》。

    事實上,羅伯特是否也和她們一樣有這種錯覺,我也懷疑。

    不知為什麼,我突然想到阿塔為斯特裡克蘭生的那個孩子。

    有人告訴我,這是一個活潑開朗、無憂無慮的小夥子。

    我仿佛看見,他正站在他幹活兒的帆船上,光着身子,隻穿着藍布工裝褲;天色已晚,當船被一陣微風輕輕吹動,向前航行,水手們都聚集到甲闆上,船長和押運員倚在躺椅上,懶洋洋地抽着煙鬥,我看見,他正在和另一個小夥子,在沙啞的六角手風琴聲中,跳着原始、瘋狂的舞蹈。

    頭頂是蔚藍的天空,群星閃耀,太平洋一望無際,浩瀚無邊。

     《聖經》上的另一句話注66,也到了我嘴邊,但我管住了自己的舌頭,沒說出來,因為我知道,牧師不喜歡凡人偷嘗他們的蜜餞,他們會認為,這有辱神明。

    我叔叔亨利,在惠特斯特布爾注67當了二十七年牧師,遇到這種場合,經常說:魔鬼要行兇,總會引用《聖經》。

    他老忘不了那樣的日子:一先令就能買十三個上好的牡蛎。

     注64巴克斯特(Bakst,1866-1924),俄國畫家和舞台設計家。

     注65神聖家庭(HolyFamily),基督教對耶稣基督、耶稣的生母聖母瑪利亞以及養父約瑟的合稱,在西方藝術史中非常常見,拉斐爾、米開朗基羅、倫勃朗等大師都曾以此為題材創作。

     注66另一句話(Aquotation),可能是指《聖經·馬太福音》:“你們不要論斷人,免得你們被論斷。

    ” 注67惠特斯特布爾(Whitstable),英國東南部肯特郡濱海小鎮,以出産牡蛎而聞名。

    
上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容