在他邊上蹲下。
保羅從兜帽的陰影下認出了契尼的臉。
“詹米攜有三十三升七又三十二分之三碼的水,都屬于部落,”契尼說,“現在,在薩亞迪娜面前,祝福這水。
Ekkeri-akairi,這就是那水,屬于保羅-穆阿迪布的水!Kivia-kavi,就這麼多了。
Nakalas!Nakelas!可以量,可以數。
ukair-an!心跳聲,jan-jan-jan,來自我們的朋友……詹米。
”
意味深長的沉默猝然而至,契尼轉過身,盯着保羅。
過了一會兒,她說道:“我是火焰,汝即是煤;我是露珠,汝即是水。
”
“比拉凱法。
”人們齊聲道。
“這些水屬于保羅-穆阿迪布,”契尼說,“願他為部落守護它,保存它,不要因粗心大意而失去它。
願他在需要的時候,慷慨地使用它。
願他在為部落捐軀時,無私地奉獻它。
”
“比拉凱法。
”人們齊聲道。
我應該接受這些水,保羅想。
他慢慢地站起身,走到契尼身旁。
斯第爾格退後一步,給他讓出地方,同時輕輕從他手中接過巴厘琴。
“跪下。
”契尼說。
保羅跪在地上。
她引導保羅的雙手,讓它們伸向水袋,放在袋子富有彈性的表面上。
“部落把這些水托付給汝,”她說,“詹米離開了它,安心地把它拿去吧。
”她拉着保羅,和他一起站起身。
斯第爾格把巴厘琴遞還給他,同時伸出一隻手,掌心裡放着一堆金屬圈。
保羅看着它們,發現它們大小不一,在球形燈的照耀下閃着光芒。
契尼拿起最大的一個指環,舉在一根手指上。
“三十升。
”她說。
接着一個接着一個地拿起别的指環,把每一個都舉起來給保羅看,嘴裡數着,“兩升,一升,七碼。
三十二分之三碼。
一共是三十三升七又三十二分之三碼。
”
她把它們舉在手指上,讓保羅看清楚。
“你接受它們嗎?”斯第爾格問。
保羅咽了口口水,點點頭:“接受。
”
“過一會兒,”契尼說,“我教你怎麼把它們拴在一條手巾上,這樣一來,在你需要保持安靜時,它們就不會咔嗒作響,暴露你的行蹤。
”她伸出手。
“你願意……替我保管它們嗎?”保羅問。
契尼轉過頭,驚訝地看着斯第爾格。
他微微一笑,說道:“我們的友索,保羅-穆阿迪布,還不了解我們的習慣,契尼,就替他保管計水器吧,等教會他怎麼攜帶它們,就還給他。
”
她點點頭,從長袍下拉出一條布帶,把指環串在上面,接着在布條的上下方各打了一個複雜的結,猶豫了一下,最後把它們塞進長袍下的袋子裡。
有什麼事我沒明白,保羅想。
他感到周圍的人把這事當成了滑稽的事,都在取笑他。
他在心裡把剛才的事與預知的記憶聯系起來:把計水器交給一個女人——這是一種求愛方式。
“司水員。
”斯第爾格說。
隊伍中一陣沙沙的衣袍聲,兩個人走了出來,擡起水袋,斯第爾格取下球形燈,領頭往山洞深處走去。
保羅随着人潮往前走,他緊跟在契尼身後,同時注視着岩壁上忽閃的燈光、舞動的影子。
雖然衆人保持沉默,但他能感到隊伍滿含着期待,情緒高漲。
傑西卡被熱情的手拉到隊伍後,被擁擠的人群包圍,她壓下一時的恐慌。
她已經認出了這種儀式的片段,也辨别出了談話中零星的恰科博薩語和博塔尼·吉布語。
她知道,這些看似簡單的時刻,随時可能爆發出瘋狂的暴力行為。
Jan-jan-jan,她想,走——走——走。
就像一場完全不受大人控制的兒童遊戲。
斯第爾格在一堵黃色的岩壁前停下腳步,他按下一塊凸起的岩石,岩壁悄無聲息地在他面前滑開,露出一條不規則的裂縫。
他領頭鑽了過去,經過一個蜂窩狀的格子牆壁。
保羅走過格子時,感到一股涼風撲面而來。
保羅轉過頭,面帶疑惑地看着契尼,拉了拉她的手臂。
“這空氣感覺很濕潤。
”他說。
“噓……”她小聲說。
但他們後面有個人說道:“今晚捕風器裡水汽真不少,是詹米在告訴我們,他感到滿意。
”
傑西卡鑽過密門,聽見它在身後關上了。
她看到前面的弗雷曼人在經過格子牆壁時走得很慢。
當她走到它對面時,她感覺到了潮濕的空氣。
捕風器,她想,他們在地表的某個地方藏着一台捕風器,通