了。
他給了我一件禮物。
阿布,班杜。
拿着吧!
班杜是我的名字。
諾莫班杜!意思是最底下最小的小不點兒。
意思是所有東西的理由。
内爾森就是這麼告訴我的。
那是什麼?我說,但我嘴裡卻一個字都沒說出來。
他把它放在我手上,于是我看向自己的手裡。
那是一隻很小的盒子,像放火柴的盒子。
火柴盒。
火柴盒上畫了隻獅子,我以為裡面會有一隻很小的小獅子,可以做我的寵物。
就像那些吃螞蟻的壞家夥,但要比它們好。
獅子斯圖爾特。
可是不是。
内爾森打開盒子,拿出一樣東西,我搞不清楚那是什麼。
它看上去像一根雞骨頭,有軟骨和筋,黏黏的,黑乎乎的。
它是什麼,死掉的什麼東西嗎?我很害怕,幾乎要哭出聲來了。
内爾森說,别害怕。
他說,這是魔法火焰燒過的,你就叫它恩基西吧。
他讓我摸了摸,沒把我燒着。
看,他說。
他把它舉到我眼前。
那東西的側邊有一個小洞,洞裡塞着一隻小塞子,上面綁着繩子。
把你的靈放到裡面去,他說,動作要快,朝洞裡吹氣。
他打開塞子,我朝小洞眼裡吹了一口氣,他很快念起了我的名字諾莫班杜諾莫班杜諾莫班杜!然後用小塞子把洞眼塞住。
現在你安全了。
他說如果現在我發生了任何事,比如馬上要死了之類的事,就緊緊攥着它,班布拉!露絲·梅就會消失不見。
你怎麼知道這個呢?不過内爾森的确對死人的事知道得很清楚。
他的媽媽、爸爸和兄弟,還有小妹妹都死在河底了。
我不想消失,我說。
但他說,隻有在你快死的時候才用它。
他說這樣一來,我就不會死了,我隻會消失一秒鐘,然後出現在其他地方,安全的地方。
我不會死,還會很安全。
但首先我必須每天想着那個地方,這樣我的靈就會知道要逃到哪兒去,什麼時候逃。
你必須每天想着那個安全的地方。
内爾森的臉比我眼前的蠟燭要大,我能聞見他好聞的味道。
他有一塊用來洗臉洗衣服的肥皂。
所有那些味道在我的耳朵裡好吵。
内爾森是我的朋友,他教我怎麼對雞唱歌。
比杜穆卡是雞的魔法名。
别人都不知道這個,就連利娅和父親都不知道。
内爾森說,别忘了!
我要把上面畫着獅子的火柴盒收好,裡面有被魔法火焰燒過的骨頭。
我把它塞到了枕頭底下。
恩基西。
有時候,我醒過來,它還在那兒。
隻要他們過來,想讓我光着身子上房頂,我就會消失不見,出現在另一個完全不同的地方。
但首先我必須想着自己會去哪兒。
我能感受到手裡的這隻盒子。
我的枕頭濕濕的,小小的盒子軟軟的,但我知道裡面有什麼。
秘密。
我看向窗子,現在是白天,另一間屋子裡,有人在說話,而他們不知道我有一個秘密。
但内爾森去了别的地方,他的媽媽死了;我好想知道他去了哪兒,我沒法記住我們唱給雞聽的那首歌。