返回

19

首頁
    迹。

    我們應該把它放在國旗上,而不是紅五角星。

    它就是我們的E.T.。

    ” “挺厲害啊,同志。

    ”他用英語說道。

     “還不止這樣呢。

    我覺得它在幼體階段就能繁殖,不過我也不敢确定。

    ” “你怎麼想起來這些的?” “我完全不知道。

    對了,還有一件事……” “什麼事?” “人魚會同類相食。

    出于某種原因,它有時會吃掉自己的幼崽。

    ” “好,好,”伊戈爾說道,不過他的心思已經去了别處,“說到底,我還是對的。

    ” “你什麼意思?” “我的女孩就是洞裡獨一無二的樣本,别處都沒有。

    ” “多給我講講。

    ” “我最喜歡她的膚色。

    鐘乳石的顔色。

    ” “你說的是石筍吧?” “去你的!” “不過我喜歡你對她的描述。

    接着講吧。

    ” “她的皮膚感覺脫過水似的,但摸上去又是濕的。

    我喜歡她柔順無助的表情。

    嘴半張着,嘴唇塗着一層亮晶晶的幹膜,嘴的一邊有一點口水。

    她的注視像是露水要滴下,幾乎看不見的淚珠馬上就要落下。

    眼睛裡有一種神奇的矛盾性,感覺既不在這裡,又總在這裡。

    你看:它們似乎在随着你動。

    還有托着纖細脖頸的白色領子。

    一張甜美的小臉,她迫不及待地要投入一雙溫暖關切的手——或者放到斷頭台上……她還有未盡的地方。

    這方面也和人魚相像。

    看到了嗎?她沒有眉毛。

    我的姑娘是美麗的幼體,在等待着變形。

    ” 之前站在我身後的伊戈爾抓住我的肩膀,慢慢把我朝畫面推。

     “你仔細看看她耳朵上的耳環。

    ”他說。

     “好……” “你看到了什麼?” “沒什麼。

    就珍珠。

    ” 我在玻璃保護罩上能看到自己的倒影。

    伊戈爾依然按着我的肩膀。

     “再仔細看。

    ” “我什麼都看不見。

    ” “我以前也這樣以為。

    等一下,我帶了放大鏡。

    ” “你有放大鏡?” “是啊,我兜裡恰好帶了一支。

    ” “你兜裡恰好還有什麼?” “不關你的事,”他說,“透過它看畫就得了。

    ” “我看見了珍珠……” “珍珠裡呢?” “影子。

    ” “我的媽呀,你眼真瞎!再看。

    ” “我不明白。

    從類型來看,可能是表現死亡吧。

    ” “不開竅,不開竅啊你。

    珍珠裡有維米爾的臉!” 他興奮極了。

     “你怎麼這麼想?” “你是說你還沒看見?” “沒啊。

    你就承認吧。

    全是你自己編的。

    ” “難道不神奇嗎?” “就算假設有,會不會是當時的慣例?” “畫家,她的創造者,在她耳朵上的珍珠裡!”他接着說道。

     “有人說畫中的女孩是維米爾的女兒瑪利亞,如果是這樣,它确實可以看成是對DNA的最早的象征性描繪。

    ”我說。

     “那就更神奇了!父親與女兒合為一體。

    ”伊戈爾說。

     “不過,也有人說它是另一個人的肖像,或者是習作。

    倫勃朗也畫過披圍巾的人。

    這家美術館就有一幅。

    ”我說。

     “說她是他女兒的人是對的。

    ” “果真如此,你的小姑娘可就把她家老爺子戴在耳朵上了。

    ”我打趣道。

     “告訴我,”他突兀地來了句,“你的耳朵上戴着誰?” “我不知道。

    就像她不知道耳朵上戴着她的創造者,據說是她父親的人的形象一樣。

    不過,我們也不知道啊。

    又不是人人成天身上都帶着放大鏡。

    ” “夏洛克·福爾摩斯就帶。

    ” 我的肩膀能感到他的手的重量,我的脖頸能感到他輕柔、溫暖的呼吸。

    我打了個激靈,小心地挪走他的手,轉身面對他。

     “你呢?”我問道,“你的刺青呢?” “我沒有刺青。

    ”他答道。

     “烏羅什就有。

    ” “烏羅什?” “那個,其實是烙印,他父親留下的污名。

    ” “那個男的是殺人犯,不是父親。

    ” “你還記得我第一堂課發的問卷嗎?” “記得,我記得那個蠢問卷。

    ”重讀放在蠢上。

     “哦。

    對于課程預期收獲的問題,他的回答是回去。

    ” “我聽着有點老氣。

    但烏羅什吧,我怎麼說呢,他不是工棚裡最鋒利的工具。

    ” “你想表達什麼意思?” “他不算太聰明。

    ” “這麼說不好。

    ” “抱歉。

    ” “烏羅什
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容