返回

賦篇第二十六

首頁
    :夫是之謂箴理。

    --箴 【譯文】 在這裡有種東西,産生于山崗,放置在内屋廳堂。

     沒有智慧沒有技巧,卻善于縫制衣裳。

     既不偷盜也不行竊,卻先打洞然後前往。

     日夜使分離的相合,從而制成花紋式樣。

     既能夠聯合豎向,又善于連結橫向。

     下能夠遮蓋百姓,上能夠裝飾帝王。

    功勞業績非常巨大,卻不炫耀自己賢良。

     有時用它,就在身旁;不用它時,它就躲藏。

     我很愚昧,不知其詳,大膽把它請教大王。

     大王說:這東西是開始産生時很大而它制成後很小的嗎? 是尾巴很長而末端很尖削的嗎? 是頭部銳利而暢通無阻、尾巴搖曳而纏繞的嗎? 它一往一來地活動,把尾打結才開始。

     沒有羽毛也沒有翅,反複來回很不遲。

     尾巴一長工作就開始,尾巴打結工作才停止。

     把大型簪針當父親,而母親就是那盛針的管子。

     既用它來縫合外表,又用它來連結夾裡。

     這是關于針的道理。

     ——針 天下不治,請陳佹詩:天地易位,四時易鄉。

    列星殒墜,旦暮晦盲。

    幽闇登昭,日月下藏。

    公正無私,見謂從橫。

    志愛公利,重樓疏堂。

    無私罪人,憼革貳兵。

    道德純備,讒口将将。

    仁人绌約,敖暴擅強。

    天下幽險,恐失世英。

    螭龍為蝘蜓,鸱枭為鳳凰。

    比幹見刳,孔子拘匡。

    昭昭乎其知之明也,郁郁乎其遇時之不祥也,拂乎其欲禮義之大行也,闇乎天下之晦盲也,皓天不複,憂無疆也。

    千歲必反,古之常也。

    弟子勉學,天不忘也。

    聖人共手,時幾将矣。

     【譯文】 如今天下無秩序,請把怪詩叙一叙:天地交換了位置,四季颠倒了方向;天上恒星都墜落,早晚昏暗不明亮;陰暗小人登顯位,光明君子在下藏。

     正直為公無私心,卻被說成結私黨;心愛公利去做官,卻被以為要樓房;沒有袒護有罪人,卻被作敵來嚴防;道德純潔又完備,橫遭毀謗瞎嚷嚷。

     仁人被廢遭窮困,驕橫暴徒逞兇狂; 天下黑暗又兇險,時代精英恐丢光。

     蛟龍被當作壁虎,鸱枭被看成鳳凰。

     王子比幹被剖腹,孔子被困在陳匡。

     明明白白啊他們的智慧是這樣聰明亮堂。

     憂憂郁郁啊他們碰上的時運是這樣不祥。

     違背時世啊他們想把禮義普遍推廣。

     黑沉沉啊天下是這樣的昏暗不明亮! 光明之天不複返,憂思無邊無限長。

     千載定有反複時,古來常規是這樣。

     弟子努力去學習,上天不會把你忘。

     聖人拱手來等待,即将重見好時光。

     與愚以疑,願聞反辭。

     其小歌曰:念彼遠方,何其塞矣,仁人绌約,暴人衍矣。

    忠臣危殆,讒人服矣。

     琁、玉、瑤、珠,不知佩也,雜布與帛,不知異也。

    闾娵子奢,莫之媒也;嫫母力父,是之喜也。

    以盲為明,以聾為聰,以危為安,以吉為兇。

    嗚呼!上天!曷維其同! 【譯文】 弟子說:“我因愚昧而疑惑,希望聽您反複說。

    ” 那短小的詩歌唱道:想那遙遠的地方,多麼蔽塞有阻礙。

     仁人被廢遭窮困,暴徒得意多自在。

     忠誠之臣遭危險,進讒之人受委派。

     美玉瓊瑤與寶珠,竟然不知去佩帶。

     将布與錦相混雜,竟然不知區别開。

     美如闾娵與子都,沒人給他們做媒。

     醜如嫫母與力父,這種人卻被人愛。

     認為瞎子視力好,認為聾子聽力好, 誤把危險當安全,還把吉利當兇兆。

     嗚呼哀哉老天爺!怎能和他們同道?
上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容