返回

貝拉斯克斯的故事(續)

首頁
    求您做一件事,那就是關心一下我兒子的教育。

    要是哪一天他能擁有和您相似的風範,那我肯定會認為,我是世上最幸福的父親之一。

    ” 假如佛朗庫爾明白我父親這段話背後蘊含的種種悲情,那他或許就不會過分得意,但他的理解純粹是字面上的,因此聽完這番恭維之辭後他心花怒放。

    他甚至變本加厲地做出各種不得體的舉動,不斷地暗示我母親美豔動人,而我父親年老體衰。

    可是,我父親還是不知疲倦地為他鼓掌叫好,并告訴我要學習他、仰慕他。

     中飯吃罷,我父親問侯爵,他是否可以教我跳薩拉班德舞。

    我的這位家庭教師并沒有直接回答,而是笑得比剛才任何時候都猛。

    等最放肆的一陣狂笑過後,他恢複常态,他向我們保證說,薩拉班德舞已經二十個世紀沒人跳了,現在跳的都是快步舞和布列舞[2]。

    他一邊說,一邊從口袋裡掏出一個被舞蹈老師稱作“口袋提琴”[3]的樂器,然後分别演奏了這兩種舞蹈的舞曲。

     等他演奏完畢,我父親帶着非常嚴肅的神情對他說道:“侯爵先生,您使用的是隻有少數高貴人士才會操作的樂器,您讓我相信,您确實曾經做過舞蹈教師。

    再說,您有沒有這方面的經驗并不重要,您更适合幹的事肯定還有很多,相信都會讓我大開眼界。

    我請您從明天開始就給我兒子上課,以法國王宮裡的貴族為标準來要求他,培養他成為類似的人。

    ” 佛朗庫爾承認,由于各種不幸的遭遇,有一段時間,他被迫當舞蹈教師謀生,不過,他依然是個有相當身份的人,更适合幹的事,正是全方位培養一位年輕貴族。

    事情就這樣決定了,從第二天起,我就要上我的第一堂舞蹈課和禮儀課。

    不過,在向諸位描述這倒黴的一天前,我需要先交代我父親當晚與他嶽父卡丹薩的一段對話。

    其實,這段對話我并沒有一直記在心裡,但此時此刻,他們的語句突然又浮現在我的腦海中,我想,諸位或許也會有興趣聽一聽。

     認了那位良師後,我一直感到非常新奇,我留在家裡陪他,壓根兒沒有想過上街閑逛。

    偶然間,我從我父親的實驗室前路過,我聽到他擡起嗓門兒,帶着些許怒氣對卡丹薩說道:“我親愛的嶽父,我最後一次警告您:您要是再繼續您那套神秘的舉動,派人去非洲内陸,我會向内閣大臣揭發您的。

    ” “我親愛的女婿,”卡丹薩答道,“假如您想知道我們的秘密,那實在是再簡單不過的事了。

    我母親是戈梅萊斯家族的後人,您兒子的血液中也流淌着這個家族的血。

    ” “卡丹薩先生,”我父親接着說道,“我在這裡任職是為國王效力,戈梅萊斯家族的人,還有他們的秘密,完全與我無關。

    您放心,明天我就會把我們這次交談的内容向内閣大臣禀告。

    ” “也請您放心,”卡丹薩說道,“我們在這方面的事情,内閣大臣會禁止您未來再向他彙報的。

    ” 他們的談話到此為止。

    在當天白天剩下的時間裡,戈梅萊斯家族的秘密一直困擾着我,當天夜裡,這個問題也讓我思索了一段時間。

    不過,到了第二天,可惡的佛朗庫爾開始給我上第一堂舞蹈課,這件事就被我抛到九霄雲外了,而這堂舞蹈課的效果完全與我父親所期待的背道而馳,它讓我的頭腦從此徹底沉浸在數學的世界中。

     貝拉斯克斯正說到此處,卡巴拉秘法師插話道,他有重要的事要和他妹妹交流一下。

    衆人于是四散而去,各自回到休息的地方。

     *** [1]譯注:指無關封建領地權利義務關系的自由土地。

     [2]譯注:布列舞,又譯“布雷舞”,一種輕快的二拍子法國舞曲,從16世紀末期開始在歐洲流行,18世紀時,常作為組曲的組成部分。

     [3]譯注:“口袋提琴”是巴洛克時期流行于宮廷的一種樂器。

    因為體積很小,演奏師們可以把它放在口袋裡,需要的時候拿出來一邊跳舞一邊演奏。

    
上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容