檢查文稿,修改并校正辭藻和文句。
其他朋友則協助編輯。
很難描述翻譯老師的話是什麼樣的體驗,但我察覺到自己對筆和紙的感覺、身體的姿勢和呼吸,這使我盡可能清楚透徹地洞悉正念,那正是老師寫下每一字時所飽含的。
當我觀照呼吸,我看到了廣兄和社會服務青年學校的行者。
我還看到更多,我開始看到每個字句都對所有的讀者展現出同樣的私密與直白,因為這些文字在正念中寫就,充滿愛意地直達那些真實存在的人們。
我繼續翻譯,看到不斷擴大的人群——社會服務青年學校的行者、年輕的泰國僧侶,還有許多各國各界的朋友們。
翻譯一完成我們就打印,老師用擠在代表團浴室的小型膠印機印了一百份。
對代表團成員來說,在信封上正念分明地寫下各國朋友的姓名地址,真是一件快樂的工作。
從那時起,《正念的奇迹》就像池上漣漪,愈擴愈遠。
它已經被譯成數種語言,在世界各地印刷銷售。
身為譯者的喜悅之一,就是聽到很多人發現這本書。
有一次,我在書店遇到一個人,他提到有個學生把這本書帶給在蘇聯的朋友。
還有最近,我遇到一位年輕的伊拉克學生,他處在被祖國驅逐的危險中,他在伊拉克拒絕加入他認為是殘酷且無意義的戰争,因此面臨死亡的威脅。
他和他的母親都讀過《正念的奇迹》,正在修習覺知呼吸。
我還知道,葡萄牙語版的出版收益正被用來幫助巴西的貧困兒童。
囚犯、難民、醫護人員、教育工作者,還有藝術家都是被這本小書感動的人群。
我常常覺得《正念的奇迹》本身就是一個奇迹,一個不斷将世上衆生連接到一起的媒介。
本書論述的越南佛教具有獨一無二的特色,自然地融合了上座部與大乘佛教,美國佛教徒對此印象很深刻。
作為一本研究佛法的書,《正念的奇迹》有其殊勝之處,因為它強調基本的修持方法并且清晰簡明,讓所有讀者都能立即開始自己練習。
然而,這本書關懷的對象并不局限于佛教徒,而是為各種不同信仰的人們建立了庇護所。
畢竟,人的呼吸很難歸屬為任何一種宗教教義。
喜歡本書的人,可能會對一行禅師的其他英譯作品感興趣。
他的越南文作品,涵蓋了短篇故事、小說、散文、佛教曆史論述及詩歌,可說是著作等身。
部分早期作品的英文版已絕版,但近作如《行禅指南》(AGuidetoWalkingMeditation)、《活得安詳》(BeingPeace)及《太陽,我的心》(TheSunMyHeart)的英譯版都還找得到。
因返回越南的請求遭拒,一行禅師一年中的大部分時間都在梅村度過,一個他在法國建立起來的社區。
在那裡,《正念的奇迹》多年前的原稿收信人廣兄指導大家種植了數百棵梅樹。
賣梅子的收入用來幫助越南饑餓的孩童。
此外,梅村每年夏天都會開放,接受來自世界各地希望能在那裡修習一月正念禅的訪客。
近年,一行禅師也會定期訪問美國和加拿大,指導由佛教和平聯誼會組織的一周禅修會。
我要特别感謝燈塔出版社(BeaconPress)有慧見能重新再版《正念的奇迹》。
我希望這本書觸及的每一位新讀者,都能感受到這本書就是為他寫的,就像廣兄和社會服務青年學校的行者感受到的那樣。
摩比·侯(MobiHo)
一九八七年七月