返回

第九章

首頁
,隻是不會太露骨。

    布蘭德頓夫人在這方面最無仁慈可言,向來以自己的教養為榮。

    但愛德華生性羞怯,在陌生人面前甚至顯得笨拙。

    對于伯莎來說,這不是缺陷,而是一種魔力。

    他帶着腼腆的坦誠打動了她。

    她樂觀地将他與設想的城裡男人相比,一個有美德,一個卻放蕩。

    但伯莎也清楚,一個她口中的再天真不過的人,在惡毒的舌頭下也會變得一無是處。

     終于,重要的日子到來了。

    他們坐上老式四輪馬車去赴宴。

    伯莎已經想好了,如果誰敢對她丈夫有一絲輕侮的意向,她一定全力回擊。

    估計法院院長對一個公司創辦人的美名的上心,也不及克拉多克夫人對她丈夫感情的關切。

    而愛德華則像那個金融家,對這件事滿不在乎。

     為了顯示自己的上流人士身份,布蘭德頓夫人請來了鄉村的所有要人。

    他們來自布萊克斯達布爾、特坎伯利和法瓦斯勒,也有這些地方周圍的達官貴人。

    梅斯頓·萊爾夫人來了,她戴着精緻的假發,穿着寬松的紫色絲綢長裙;瓦格特女士也來了。

     女主人對伯莎說:“親愛的,她隻是一位騎士的遺孀。

    但即使她不是顯貴,也算善人,所以不能苛求她太多。

    ” 漢考克将軍是帶着兩個鬈發女兒一起過來的。

    她們的長相實在不敢恭維,但佯裝不知道這一點。

    本來女孩們(她們的年齡加起來足足有六十五歲,相當可觀)走在前面,但這位老戰士氣喘如牛地蹒跚進屋時,她們停住,從包裡拿出鞋換掉腳上的長靴。

    不一會兒,迪安也到了,看上去性格溫順,非常健談;格洛弗先生因為是郊區牧師,也在被邀請之列,自然查爾斯的妹妹更不能遺漏。

    她穿着閃閃發光的黑色緞子衣服,幾乎像過節。

     “可憐的孩子,”布蘭德頓夫人對另外一位客人說,“這是她唯一的晚宴禮服了,幾年來我隻見過這麼一件。

    我很願意給她一件我的舊禮服,又唯恐因此冒犯了她。

    她們那個階層的人總是敏感得可笑。

    ” 仆人通報阿特希爾·貝柯特先生到。

    他之前曾競選過議員,從此以後被視為國家事務的權威。

    接踵而至的是詹姆士·裡賽特先生和莫爾森先生,兩個都是面紅耳赤獨斷專行的人。

    他們長得一模一樣,當地三十年來一直流傳着一個關于他們的笑話,說除了他們的妻子沒人能區分他們倆。

    裡賽特夫人身材單薄,安靜穩重,僅以兩條蕾絲飾帶代替女帽;莫爾森夫人則顯得無關緊要,沒人留意過她的長相。

    這是布蘭德頓夫人召開的有代表性的聚會之一,道德高尚的上流人士荟萃一堂,不能不抓住機會啟迪一番。

    她自己興緻高漲,粗啞的高嗓門很是刺耳。

    她自認為上衣很有型——不得不說,
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容