以後的日子還很長,我等得起。
”
這時一個人漫步到了他們身旁。
他生得高大肥胖,穿着一套小方格絨西服,十分引人注目。
他莊重地向波荷埃醫生脫帽緻意,醫生則微笑着以同樣的禮節回以問候。
“你那個胖朋友是誰?”亞瑟問道。
“也是英國人,叫奧利弗·哈多。
”
“藝術學生?”亞瑟問道,帶着他說起那些不像他那樣從事務實工作的人時慣常的嘲諷口吻。
“不完全是。
我也是不久之前偶然遇到他的。
當時我想以古代煉金術師為專題寫一本書,于是便去阿森納圖書館查閱了大量的資料。
也許你聽說過那兒,裡面收藏了非常豐富的神秘學著作。
”
伯登覺得好笑,臉上也泛起了一絲鄙夷。
他不明白為什麼波荷埃醫生要将閑暇時間浪費在如此無用的研究上。
他讀過那本介紹著名煉金術師的書,雖然不得不欽佩書中體現出的淵博的知識,但同時又無法原諒他的朋友竟然在這種東西上浪費了那麼多時間。
這些寶貴的時間本可以用在研究更加緊迫的事情上。
“那個圖書館人不多,”醫生繼續說道,“很快我就能認出常見的面孔。
那位先生每天都去。
我早晨去的時候,他已經沉浸在那些古老而奇怪的書中了,等到我離開時他還在那兒繼續讀着,真是拼命極了。
有時碰巧他那兒有我要的書,然後我發現他正在和我研究一樣的課題。
他的穿着很奇特,不過一點兒都不招人喜歡,所以雖然我認為他給了我寒暄的機會,不過我卻不打算那麼做。
有一天我正在查一個觀點,但卻找不到專家的著作,圖書管理員也幫不了我。
正當我打算放棄時,他遞來了那本我苦苦尋覓的書。
我推測是圖書管理員告訴了他我的困難。
我非常感謝這位陌生人,那天下午我們一起離開了圖書館,因為研究的内容相似,我們聊得很投機。
我發現他的閱讀面非常廣,他告訴了我一些我從來都沒有聽說過的書。
很顯然,他懂希伯來文和阿拉伯文,所以比起我有很多優勢。
而且他還研讀了喀巴拉教的原著。
”
“肯定對他很有用,這點我毫不懷疑。
”亞瑟說,“他是做什麼的?”波荷埃醫生的臉上浮現出一絲輕視的微笑。
“親愛的朋友,我非常不想告訴你。
一想到你一定對這個行業嗤之以鼻,我就渾身顫抖。
”
“是嗎?”
“你也知道,巴黎充滿了形形色色的人物。
所有稀奇古怪的人都會将這裡視為第二故鄉。
雖然在如今這個年代聽起來很不可思議,但是我的朋友奧利弗·哈多聲稱自己是一個魔法師。
我想他說的是真話。
”
“傻驢!”亞瑟重重地說。