真的費了很大的勁才把它打掃幹淨。
“不過,這不僅僅是家務事的問題,露絲,而是沒有你的時候我如何管理的問題。
我甚至對自己感到吃驚。
一切都管理得那麼好,不是嗎,安娜?”
“是的,”安娜說,“不過,我們也确實想你,媽媽。
”
“我們當然想你。
”加雷斯說,把勺子舉到嘴邊,“天哪,焖肉真的不錯。
”
“男人必須不停地自我表揚,才能吃下他們自己做的東西。
”波莉說,“克裡斯多斯跟這一模一樣。
‘這是有史以來最好的紅酒炖肉’或者‘我媽媽做的都沒這麼好吃’。
”
“我不記得爸爸做過那樣的菜。
”尼科說。
他誰也不看。
自從露絲回來後,這是他說的第一句話。
“他做過,尼科,很有意思。
”波莉一邊把一塊肉在盤子裡推來推去,一邊說。
露絲注意到,盡管她說了那麼多話,還是沒有吃多少東西。
“天哪,那些排水管真的太糟糕了,加雷斯。
”露絲說,“能把窗戶關上嗎?”
“拉得有點高了,是不是?”他說着,起身把窗框拉下來。
“媽媽要搞一場演出。
”亞尼斯說。
“一場什麼?”露絲問道。
她覺得自己太累了,每個人的話聽上去都好像是從另外一個房間裡傳來似的。
“一場表演,蠢貨。
”尼科對他的弟弟說道。
“尼科,我們不要使用那個詞,記得嗎?”加雷斯說。
“得了吧,加雷斯。
”尼科咕哝道。
加雷斯生氣了。
“是在說拉姆酒吧嗎?”露絲問道。
波莉點點頭。
“是的,”加雷斯說,“我去跟查理談了一下,他說波莉去那裡演唱她的歌曲,他會很高興。
事實上,他興奮得像個孩子似的。
”
“查理小時候就是我的粉絲。
”波莉翻了個白眼,“還把頭發——盡管所剩不多——染成了烏黑色。
”
“噢,太棒了。
”露絲說,“什麼時候?”
“下個星期。
”波莉說,“太令人鼓舞了。
但隻會表演給一些被邀請的觀衆和當地居民看,我們不準備大肆宣傳。
我隻是想把我的新作品公開一下而已,讓自己重新振作起來。
”
“了不起的作品,露絲。
”加雷斯說,“非常感人。
是你迄今為止最好的作品。
”他對波莉說道,波莉垂下眼睛。
“我還打算演唱些老歌——不用電子樂器——給查理和他的夥伴聽。
”她說,“大部分是克裡斯多斯的歌曲和我的《寡婦專集》裡的歌曲。
”
大家停頓了片刻,尼科盯着他的母親,他的母親正撥弄着自己的食物。
“你寫了些關于爸爸的歌曲?”他問道。
“對。
”
“為什麼?為什麼你要那麼做?”
“因為是發生在我身上的事情——發生在我們身上的事情——把它們記錄下來,表達出來,很重要。
”她慢條斯理、字斟句酌地說。
“你不要那樣利用他!”尼科跳起來。
“尼科…”加雷斯警告道。
“他剛剛死。
你不能那樣利用他!”尼科在空中揮動着手指,然後指着他母親。
“住嘴