返回

第四章 第五節

首頁
,小霍姆斯根本就沒有什麼幽默感。

    “我以前對法律也有所涉獵,覺得它味同嚼蠟。

    小霍姆斯詩寫得很好,雖說不如我的好。

    他又搬回家來住了,活像是個白種奧賽羅,坐在圖書館的搖椅上,給年輕的苔絲德蒙娜講他受傷的故事,來打動她的芳心。

    有時候,我覺得他非常不喜歡我。

    您孩子讨厭您嗎,愛默生?” 愛默生發了一會兒愣,說:“父子之間不太平,霍姆斯。

    ” 說這話時,他臉上的表情就像是一個成年人踩着石子過溪流。

    霍姆斯從其中看出了愛默生的為人謹慎,忐忑不安的心情便随之放松下來了。

    他希望交談能夠繼續下去,但他也知道,愛默生随時都可能會毫無征兆地結束談話。

     “親愛的愛默生,我可以問一個問題嗎?”霍姆斯真心實意想征求愛默生的意見,但他什麼意見都不提。

    “您對我本人、菲爾茲和洛威爾有何看法?我的意思是說,您如何看待我們幫助朗費羅翻譯但丁的《神曲》?” 愛默生眉頭緊擰,仿佛被霜凍住了似的。

    “倘若蘇格拉底在這兒,霍姆斯,我們可以在街道上和他談個明白。

    至于我們親愛的朗費羅,我們就不能去找他攀談。

    他那裡是一座宮殿,奴仆成群,美酒羅列,衣飾華美。

    ”愛默生低頭沉思了一會兒,然後又說:“我偶爾會想起在蒂克納教授指導下研讀但丁的日子,就像您一樣,不過我總是認為,但丁是一件珍品,就像一頭第三紀的猛犸象——它應該陳列在博物館裡,而不是存放在某個人的家裡。

    ” “可是您曾對我說過,将但丁介紹給美國将會是本世紀最有意義的成就之一!”霍姆斯堅持說。

     “是的。

    ”愛默生認真考慮着霍姆斯的話,他喜歡盡可能把問題的各個方面都考慮周全,“這也是對的。

    盡管如此,霍姆斯,我甯願跟一個忠實可靠的人交往,也不願意同幾個空談者打交道,他們巧舌如簧,喋喋不休,不為别的,隻為了大家相互吹捧。

    ” “但是,如果作家們互不往來,文學将會變成什麼樣子呢?”霍姆斯笑着說,他在保護但丁俱樂部的全體成員不受傷害,“誰又可以說那些傑出的劇作不是莎士比亞和本·瓊森相互贊美的結果,不是博蒙特與弗萊徹。

    ” 愛默生弄平整他帶給菲爾茲的文章,以示他此行的目的已經達到。

    “記住,隻有把過去的天才轉變為現實力量的人,才是第一個真正的美國詩人。

    而
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容