返回

第一部 早些年的訓練故事 第十一章

首頁
能聽到各種回聲,比如酒吧的喧嘩聲啊,船夫的鬥毆聲啊……像赫裡克那樣在政府工作的年輕男孩子,現在這個時間應該會去那裡喝點小酒。

    ” “他剛說你叫什麼名字?”羅伯特先生問我。

     “赫裡克·哈伯德,先生。

    ” “他的父親就是卡爾·哈伯德。

    ”夏洛特說。

     “噢,你的父親是一個非常有主見的人。

    ”羅伯特先生說,就好像在他六英尺七英寸的身材面前都沒有幾個人敢提出意見似的。

     “休·蒙塔古說錯了,”基特裡奇說,“喬治城過去大部分地方還是很美麗的,每間房子都有柱子和人字形屋頂,屋檐口都存放着很多的姜餅。

    ” “你忘記說最重要的東西了,基特裡奇。

    ”她的丈夫說。

     “是嗎?” 她的雙頰上泛起怒火,顯然很不開心,這是我第一次見她如此嚴厲的樣子,這也給了我他們之所以不邀請我住在他們家的理由:他們需要空間來提高嗓門。

     但休·蒙塔古并不打算向羅伯特據理力争這件事,他說:“她說的都對,我說的也對,我們不過是碰巧談論到了喬治城的相對面而已。

    ” “我從來不知道還有沒有街道的地方。

    ”羅伯特說。

     “是啊,很有趣吧。

    昨晚我還在讀一本當地的曆史書,了解喬治城的曆史,”休·蒙塔古大笑了起來,他這高興的神情一掃剛才緊張的氛圍,“根據一八七一年的報紙記載,當時喬治城的一位居民薩帝厄斯·阿特沃特,有天早上走在結冰的Q街上滑倒了,他的手杖從手裡飛了出去,擊中了一隻慢悠悠路過的豬,”他看了一眼基特裡奇,她對着他吐了下舌頭後很快收了回去,“于是這隻受了傷的豬像頭咆哮的公牛一樣,沖進了最近的一個開着門的地窖裡,那裡面正好是一個木工車間,地上全是木屑。

    地窖裡很黑,木匠們平時都點着蠟燭。

    這頭豬沖進來撞翻了蠟燭,落在了木屑上,從而引起了一場大火。

    ‘紅帽子’随後進入了……” “紅帽子?”羅伯特好奇地問。

     “就是當地拉救火車的馬,馬很大,它拉着救火車,上面坐着亨利·艾迪遜和他的同事多拉·吉爾,消防員把軟管放進鄰近的小河裡開始抽水,最終撲滅了這場火災。

    水一直濺到Q街上,街上很快變成了一個結冰的池塘。

    夜晚來臨之前,鎮上的人們都跑出來滑冰。

    那段時光想起來還真是美好啊。

    ”夏洛特說道。

     “是啊,”我說,“一件事情總會不經意間給其他事情帶來很大的影響。

    ” “是的,”他說,“你真是個有趣的孩子,能看到事情的多面性。

    ” “嗯,事情的多面性,”羅伯特也這麼說,似乎他已經從休·蒙塔古的故事中回過神來了,“你知道嗎,有傳聞說要把菲爾比送往貝魯特港啊,去給他分配一個記者的工作。

    ” “呃,不,”夏洛特說,“那會把那裡弄得一團糟的。

    你要盡力阻止他去,如果你們的人不能給菲爾比一些甜頭,聯邦調查局就很難逃脫軍情六處的幹系了。

    ” “這對你個人并沒有好處,不是嗎?” “不是這樣的,”夏洛特答道,“一切都會被寬恕的。

    ” “但願如此吧,我以前一直覺得這一步棋是你的滑鐵盧。

    ” “才不是呢,”基特裡奇說,“他們還是很需要休·蒙塔古的。

    ” “那就太好了。

    ” “卓爾不群的人連他犯的錯誤都是非比尋常的。

    ”基特裡奇說。

     “好吧,該死的菲爾比,”羅伯特說,“讓我們為他的命運幹了這杯酒吧!” “好,就用這杯酒敬菲爾比吧,”夏洛特應聲道,舉高了他的酒杯,“詛咒他永世長存!” 我不知道他們到底在說些什麼,但可以意識到這件事的重要性,整個晚上都是些欲言又止的話。

    我再一次為我的職業感到十分驕傲,它處處透露着神秘的色彩。

    菲爾比,他們說起他名字的樣子讓我很好奇。

    他們還談到了舊的邊境貿易戰是怎樣遭受巨大損失的。

     有天晚上來了一位叫作施耐德的紳士,我聽說過他,他在歐洲是一位獲得了很多榮譽的鋼琴演奏家。

    他一直不清楚自己究竟是奧地利人還是德國人,但表達起自己的君主主義思想還是很清楚的:如果希特勒當年重建了布魯士王室家族,他就有可能赢得戰争了。

    “畢竟,”施耐德博士說,“君主制能夠保證十字軍對抗布爾什維克主義。

    ” 施耐德博士戴着
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容