日般——他的背後一定隐藏了不少的秘密。
我說:“你打算不顧慮這個爛攤子,照計劃和我結婚嗎?”
“是的。
”他說。
“而且你也不打算告訴我?”
“我不能冒險把這件事告訴你,我無法确定你會采取什麼行動。
我愛你,除了擁有你,我什麼都不願多想;不論如何你将成為我的妻子,不管是在什麼儀式下。
我隻能這麼說了,我對你的感情已遠遠地超出文字所能及的範圍了。
”
我隻能說:“你原本并不打算把這件事告訴我。
”
“這是因為我怕你不贊成我的作法。
”
“我認為,”我緩緩地說道。
“這個事實真的令我非常地震驚,我覺得這裡面暗藏了一些秘密。
”
“秘密?”他的聲音裡有些警覺的意味,我的心瞬間充滿了恐懼。
“克裡斯派,”我說。
“你為何不把所有的事告訴我?就像你把這件事告訴我一樣。
”
他說:“沒有什麼可告訴你的了。
”
我什麼話也沒說,但心裡卻想着:你之所以把這件事告訴我,是因為你已别無選擇。
若不是蘇菲姨媽正好撞見你們倆個,我是一輩子也不會知道的,我會就這樣傻傻地和你結婚,而你也絕不會阻止我的,有關這件事你會就此一直欺騙我下去。
“弗雷德莉卡,”他說着。
“親愛的,你是知道我有多麼地愛你,也許我說得不夠動聽,但我真的希望能朝夕和你共處……生生世世直到永遠;隻要能和你在一起,在這世上……就沒有任何事能傷得了我了。
”
“我真的很驚訝,”我喃喃自語道。
“也很迷惑。
”
“這件事情的确令人感到震驚,不過你不需要去擔心它,我會處理所有的事的。
我們絕對不能告訴任何人,這件事情和他們無關,我們倆才是牽連在内的人;她将要離開了,而即使哪天她又回來,我還是可以應付她的。
”
我整個思緒隻能想到:他的腦子裡充滿了秘密,他是不會把它們告訴我的。
如果我們真有那麼親近的話,怎麼可能會有這種事存在呢?
我不知該說什麼,隻想馬上離開這裡,好好地想一想;這一切和我過去所相信的,有非常大的出入。
一個想法在我腦子裡反覆地出現:他原本不打算把這件事告訴我,照原計劃和我結婚……知情不報。
我們倆之間一定還另有秘密。
另有秘密?什麼樣的秘密呢?
我想到佳斯頓.馬奇蒙走入灌木栽植地裡,躺在那裡死去,而兇器是來自聖奧比邸園裡槍枝貯藏室内的一把槍。
克裡斯派一直不斷地和我提起愛,而他的所做所為也都是受了這份愛的驅使;我要這份愛。
我深深地為它感到快樂,我想相信這份愛會一輩子系着我們倆;但,我不敢這麼想,我必須離開,我必須理智地想清楚,有好幾個問題我必須先問自己。
“克裡斯派,”我試着用平靜的語氣說。
“我必須好好地想一遍,這件事帶給我很大的震驚,我必須回家想清楚。
”
“當然了,親愛的,”他說。
“你真的不要擔心,把一切交給我來辦就好。
”他很快地抱住我,溫柔地吻着我。
“我送你回家。
”
“不,不用了……我自己走回去就好了。
”
“太晚了,我必須送你回去。
看來這場傾盆大雨是不會減弱的,我還是去牽馬車來,駕車送你回去。
”
我讓他去準備馬車,我在前廊目送着他離去,當他一消失在我的視線,我馬上轉身往外跑。
他說的沒錯,雨下得真的非常地大。
雷聲就在我上方大肆怒吼,而閃電也劃破天際;我一直跑,頭發全都貼在我臉上——濕濕的,衣服也全部浸了水。
我當時根本沒停下來在外套裡多加件衣服,也沒注意到自己的情形;一心一意隻想到戴維茲發生的事,它将顯示出,在這件和我息息相關的事件中,我到底被忽略了多少。
他并不打算告訴我,我重複地告訴自己。
我終于到了山梨之屋,蘇菲姨媽正等着我,她看起來像是吓壞了。
“你已經淋成落湯雞了,”她大喊。
“快進來,你不該去的。
”
她很快地把我趕回房間,幫我脫下濕衣服,然後跑了出去,回來時她已經是滿手的毛巾和毛毯了。
她大聲對莉莉喊道:“點燃爐火。
”
“上帝啊!請幫幫我們!”莉莉說。
“這到底是怎麼一回事?”
“她剛剛淋着雨回來的。
”
“上帝啊!請賜與我力量吧!”莉莉祈禱着。
我全身都在發抖,我不确定這是否是因為太冷的關系。
我想在我一生中,我從沒有過如此駭人地驚吓過。
她們提了幾個熱水瓶到我床邊,壁爐裡的火很快地就吱吱地吐出火舌來,我的床上多了好幾條毛毯,而莉莉也一直試着把熱呼呼的牛奶倒進我喉嚨裡。
我把它推開,發現自己隻能躺在那裡發抖。
她們倆整晚都熬夜陪我,徘徊在我周圍,而一大早她們就把醫生找來了。
他說我的病情頗嚴重的,感染上較嚴重的風寒,如果稍有閃失,一不小心就有可能轉為肺充血。
我的病痛在某方面而言,并不是完全沒有益處的。
我的腦子非常混亂,常常有些精神錯亂。
我以為自己已嫁給克裡斯派,但我卻不快樂;我看到一個女人的陰影一直在背後徘徊不去,我雖然沒見過她,但卻知道許多有關她的事。
或許我會嫁給克裡斯派,但我卻不是他的妻子,她才是他的妻子——那個具威脅力的影子。
我想和他一起長相厮守,我想告訴他……就如他所言:讓我們忘了她曾回來的事實吧!如果那天蘇菲姨媽沒到戴維茲去,我就不會知道這件事了,那麼結果一定會和現在完全不同的。
有時我隻想躺在床上,覺得自己全身無力,好疲勞,虛弱地無法思考,關于這點倒是挺令人欣慰的。
我躺在地獄的邊緣繼續和死神搏鬥,依然病得什麼都不能做。
蘇菲姨媽和莉莉都不時地出現,房間裡也都一直有花,我當然知道那是誰送的,雖然我知道他來過——有一、兩次我聽到他的聲音——但卻從沒再看過他。
有一次我隐隐約約地聽到蘇菲姨媽說:“最好不要,也許會引她傷心的。
”接下來我又聽到他苦苦哀求的聲音。
我懷疑他是否會不顧蘇菲姨媽的反對而上來看我,但他沒有這麼做;我在毅然投入暴風雨之前的情景,一定成了他心中揮不去的影像。
我的病情已開始有了好轉,她們一直試着讓我多吃些,莉莉說這場病使我瘦了一大圈;通常這種事都是強求不來的,不過,莉莉倒很有能耐,她真的有辦法抓住我的胃口。
她會把一些美味的食物送到我的床邊。
“把這些吃掉,否則你那可憐的蘇菲姨媽會因為擔心你而提早入土。
”所以我就開始吃了。
在我康複的同時,我也不斷問自己将來有何打算,心裡明白自己是因為不敢想像沒有克裡斯派的生活而遲遲不下決定。
有時我懦弱地想順從他,把一切都交給他處理,然後我又想到他準備做的事,及打算不把這個秘密告訴我,我告訴自己:我可能一輩子也看不到他的真面目。
他的背後隐藏了些事,而它們有如一個無形的大螢幕般,阻隔在我們倆之間;還不隻是這樣,這其中還另藏有玄機。
蘇菲姨媽坐在我的床邊。
她說:“你現在已經好多了。
我必須承認,你真的是把我給吓壞了。
”
“我很抱歉。
”
“親愛的,我真希望自己能替你背負這些苦。
”
我知道她指的不隻是我的病痛。
“我該怎麼辦?蘇菲姨媽。
”我說。
“隻有你才能決定了,你可以依着他所想要的,或是……”
“我和他的婚姻是不可能成立的。
”
“的确。
”
“如果有了小孩……我們得在猜疑中度日,一輩子也無法确知她何時何日會再回來。
”
“這确實是個重點。
”
“但是,沒有他的日子我是不可能快樂的。
”
“世事難料,親愛的。
如果你有任何懷疑,那就該停下來想清楚,所以我才會認為你該到一個離這裡很遠的地方去;當你靠太近時,是很難看得清事實的。
這種事是無法草草了結的,你需要的是時間,時間是萬靈丹,它能改變一切。
”
“我覺得好累,”我說。
“蘇菲姨媽,我想聽聽他怎麼說,誰知道,或許我們能平安地度過這一關呢!”
“這是完全不具法律成效的,如果你對他的妻子依然在世的事實不知情的話,人們是不會責怪你的;但,你不該在知道他的妻子還在世時,和他結婚的。
”
“我不會這麼做的。
”
“你必須做的事是:離開這裡,好好地把事情想清楚。
你的身體還未完全康複,我們還将再反覆地……讨論幾次,我知道你無法面對失去他的痛苦,我了解你的感受,親愛的;或許我們可以找到解決的辦法。
”
幾天以後,郵差送來了一封信。
蘇菲姨媽坐在我床邊。
她說:“是你父親寄來的。
”
我站起來,兩眼注意着她,看到她眼中閃爍着希望的光芒。
“這件事一發生我就寫信告訴他,我揣測事情會有何發展。
要把一封信送到那裡得花上好長一段時間,他一定是看完後馬上坐下來回信的。
他要你到他身邊去。
”
“到他身邊?哪裡?”
“我會把他寫的内容告訴你的。
‘這是個與世隔絕、離紅塵很遠的一個小島;這裡到處都充滿陽光,和英國大不相同,有你一輩子也夢想不到的——全新的生活方式。
在這裡她可以真正地靜下來想,或許還可以理出一條可行之道。
也該是我和我女兒見面的時間了,離上次看到她幾乎快滿二十年了吧?我确定這對她會有益的,說服她,蘇菲……’”
我吓呆了,曾經我是那麼地想和我父親見面;而如今他卻建議我遠離家鄉,到這個與世隔絕的小島看他。
她放下手中的信,然後很認真地看着我。
“你一定要去。
”她說。
“怎麼去?”
“到底貝裡或南艾普頓之類的地方……搭船,然後就一路航行到那裡去。
”
“那個小島在哪裡?”
“卡斯克島。
幾乎是在地球的另一端。
”
“聽起來很荒謬。
”
“這也不是完全不可能,佛萊迪,你最好考慮這個建議;我個人認為這是個好主意,而且你也該和你父親彼此認識對方了。
”
“如果他真的想見我,怎麼會拖到現在呢?”
“你母親在世時,他是不會過來的,而之後……呃,他的人在那麼遠的地方。
但是,如今在你需要幫忙時,他就在那裡展開雙臂等着你。
”
“但是,突然提供這樣的建議……”
“這正是你所需的。
在你和這個迷惑之間,你需要一些事物來緩和自己;你必須理出一條路來,而最好的方法便是跳開這一切,才能看得清楚。
”
“這麼遠!”
“越遠越好。
”
“蘇菲姨媽……假如我真的去了……你會和我一起來嗎?”
她遲疑了一下,然後平靜地說:“不會,我無法忍受長途旅行,太遠了;而且他的建議中并沒提到要我一起去。
”
“你是說我得一個人去了?我以為你是喜歡我父親的。
”
“我一直都很喜歡他,但我知道時間還沒到。
”
她把頭轉開,不願讓我看出她的心思。
而我自己的感受則是相當迷惑,這個建議來得太突然了。
就如蘇菲姨媽所知:這個與世隔離的小島就在地球的另一端。
而這個遠離英國繞遍半個地