我們第一天遇見的那個導遊推着手推車,夾雜在人群中往岸上的方向走過去。
在船還沒靠岸停泊前,我們早已全副武裝地在等着了。
渡輪的航行時刻表并不是特定不變的。
聽說下午起程到明天下午就會到卡斯克島了——如果一切都順利的話。
當我們正要動身離去時,岸上的居民都興起了一陣喧嘩聲。
由于行程完全由上貨的時間而定,所以我們出發的時間已被耽誤了許久,我們是唯一前往卡斯克島的旅客。
渡輪的抵達及離去,對島民一成不變的單調生活增添了許多生動的色彩。
當然了他們永遠無法預知它将帶來什麼樣的人——像我們這種陌生、且不同的觀光客,是他們娛樂消遣的對象,也是整個島的大新聞。
那晚,我、泰瑪莉絲和路卡坐在甲闆上,希望能在浩瀚的夜色下找到睡意。
漆黑的海洋平靜地映出一輪明月,拍打在船側的浪花低聲地私語着,淡雅的空氣好像有股清香的氣息,令人心蕩神怡。
每當一群魚從容地從眼前遊過,我便會看到海面上閃起一道道的粼光。
而此時我最在乎、挂心的,幾乎就在地球的另一面,比夜色更遙不可及。
有幾次我都責備自己太傻了,得重新站起來,勇敢地面對生活。
失去克裡斯派,是因為我不敢留在那裡,而如今呢?哈!我居然傻到會認為自己能因此而忘了他。
他們倆已經在打瞌睡了,而我卻隻能盯着平靜的海,眼前浮現、心裡想起的,都隻有克裡斯派一個人。
隔天下午當我正坐在甲闆上時,有一位船夫突然大叫了起來,他興奮地揮着手,指向地平線上的一塊突出的土地。
“卡斯克島!”他大叫。
就是它了——穿破在藍藍大海中青、棕相雜的一個島。
幾個水手已經在甲闆準備送我們上岸,路卡、泰瑪莉絲和我則站在一旁。
在經過這麼多年後,我終于要和父親見面了,心中起伏的情感真是五味夾雜。
路卡像是了解我的感受般,把手放在我臂上。
“對你而言,這将是一個非比尋常的日子。
”他說。
我點點頭。
“恭喜你們倆終于能相會了。
” “在我看來,這個島和卡多島根本沒什麼兩樣。
”泰瑪莉絲說。
離陸地越近,她的評斷就越貼近。
岸上已經聚集了一些棕色皮膚的居民了,他們都穿着色彩鮮明的衣服,頸子和腳踝上都挂着珠子穿成的鍊子。
他們彈奏的音樂和那晚我在卡多島聽到的很相像。
幾個裸體的孩子來回地在海灘上開心地邊叫、邊跑着。
女人把嬰兒捆綁在背後——有些則簡單地緊緊依靠在母親的胸前——站在岸上等着,每個人都興奮地對着漸近的渡輪大聲尖叫。
“我們得去看看我們的行李。
”路卡說。
“能有‘聖男’照顧我們,你說我們是不是很幸運?”泰瑪莉絲問。
“非常幸運。
”我回答。
我們找到了行李,且也都已準備好了。
當我們一踏下船,迎面便看到一位具有官方态度的男人向我們走過來,他身上穿着藍色的襯衫,搭配一條白色的棉褲。
“海曼小姐!海曼小姐!”他一再地嘶喊着。
“是我!是我!”我大叫。
“我在這裡!” 他咧嘴大笑露出耀眼的白牙齒,使得又黑又大的臉變得更寬了。
他把雙掌合起,小弧度地向我敬個禮。
“卡拉小姐下命令,我就來了。
” “哦,謝謝你,這真是太好了!”我大叫。
“這兩位是我的朋友,我們的行李并不少。
” 他點點頭,露齒笑着,說:“留給馬克拉,馬克拉會安排的。
” 我轉向泰瑪莉絲和路卡。
“我想他一定是我父親派來接我們的。
” 我以為他會親自到這裡來的。
或許他有不來的原因吧,我告訴自己,所以他才會派這個人來。
“卡拉?”泰瑪莉絲說。
“卡拉是誰?” 馬克拉傲慢地彈手指。
“曼多!”他叫。
“曼多!”然後一個十來歲的小男孩便跑過了過來。
馬克拉回複原本的聲調,而男孩則仔細地聽着,并還不時地點着頭。
然後他轉向我們,說:“跟我走。
”他帶我們到一輛以兩頭驢子拉的馬車前。
“我來安排。
”馬克拉說。
“到海曼先生那兒去嗎?”我問。
他點着頭,說:“我來安排。
”他指示我們進去馬車裡面休息。
“我們不能
”泰瑪莉絲說。
就在那時,那個孩子帶着我們的行李出現了,他把行李放下後便指着後面。
馬克拉點着頭,轉向我們咧嘴而笑。
“我來放。
”他說。
“我們不用幫忙嗎?”路卡問。
“如果你跟他們走,準會和我們走散的。
”泰瑪莉絲指出。
“這一切都很奇怪,而且再怎麼說,我們都遠比那些行李來得重要多了。
佛萊迪,我以為你父親會來接我們的,他不可能住得太遠。
” 我沒回答。
我們根本毋需擔心那些行李,馬克拉一下子工夫就又回來了;這次除了那個孩子之外,另外又多了一個高大的男人,他們把我們所有的行李都帶來了。
我們把在卡多島用剩的一些錢給他們,小男孩和那位高大的男人都顯得相當高興。
坐好後,馬車便往青翠的草木間駛去,不到十分鐘我們便看到那幢房子。
它的整個屋身被架起來,離地大約一公尺,是座長形的矮平房,房子是以白色的木材建成的,周圍種滿了花色鮮明的灌木叢。
就在我們前進的同時,前廊的門突然打開了,裡面站了一個女人。
她的身材高?,優美的臉蛋宛如希臘女神的雕像般,長得相當吸引人。
她随意将迷人的黑發盤在頭上,和我們所看到的島民比起來,她臉上的膚色顯得白了許多。
她那雙炯炯動人的大眼睛,看起來柔情似水;熱情好客的笑容,正好展現她一口完美無缺的牙齒。
“你就是弗雷德莉卡。
”她說,但眼睛看的卻是泰瑪莉絲,而不是我。
“不,”我說。
“我才是。
” 她的英文帶有規則而輕快的腔調,聽起來很迷人。
“你終于來了,隆奈爾德一直很希望你能來。
” 說到我父親的名字時,她習慣性地在前面加重音,我懷疑她和父親究竟有什麼關系。
“這位是我的朋友——馬奇蒙夫人,她和我一起來的。
” “馬奇蒙夫人,”她說。
“我們都很高興你能來。
” “這位是艾爾摩先生,這一路多虧了他的照顧我們才能這麼順利,他是一個傳教士。
” 有一刻間,她緊皺着眉頭露出憂慮的神情,然後不一會兒卻又笑了起來。
“我是卡拉。
”她說。
“我們聽那個男人……馬克拉……說,是你派人來接我們的。
” “沒錯。
” “我父親在這裡嗎?” “他非常高興你能來。
” 我滿懷希望的往四周望了望,她繼續說:“大家請進,别一直光站在外面了。
” 和熱氣沖天的戶外比起來,室内顯得清涼多了。
屋子裡有很多扇窗戶,它們全都被打得大開,窗子的另一面有紗網,我猜是為了防止蚊蟲進入所裝設的。
整個室内的家俱全是淡色木制品所做成的,我想它們都是竹制産品。
“你必須先去看看你父親。
”她說。
她一臉困惑地看着泰瑪莉絲和路卡。
她臉上的表情相當豐富,幾乎可令人直接讀出她的心事,她是那種率直的人,正想着——我應該私底下單獨和父親見面。
路卡平靜并且很諒解地說:“我們可以在這裡等。
他一定等不及想見你,反正我們早晚會認識他的。
”這就是典型的路卡。
不是我刻意疑神疑鬼的,不過這一切真的太奇怪了,我想其中一定有它的道理在。
路卡松了一口氣,我對路卡投出一個感激的笑容,而泰瑪莉絲則選了一張竹椅坐下來。
卡拉轉向我說:“來吧!” 她帶我經過一條狹窄的通道,來到一扇門前停了下來,把門打開,然後非常輕柔地說:“她來了。
” 他正坐在窗前的一把椅子上,甚至連頭都沒轉過來,這真是太怪異了。
我随着卡拉進到房間裡,站在他的椅子旁。
雖然他依舊是坐着的,但卻明顯地可以感受到他高大的身材。
他漸白的頭發還夾帶幾許金色在其中,中等身材的他——依然是個——相當英俊的男人。
他用那非常有力,低沉的聲音說:“弗雷德莉卡,我的女兒,你來看我了,你終于來了。
”他伸出手,說:“親愛的,我看不到你,我的眼睛已經瞎了。
” 我驚駭地雙唇直顫抖着,一句話也說不出。
他繼續說道:“靠近一些。
” 然後他站起來伸手探尋我,然後雙手落在我的肩上,舉起手來感覺我的臉,用靈敏的手指搜索着。
然後溫柔的唇落在我的額頭上。
“親愛的孩子,這麼多年來我一直等着和你相會,如今可真讓我盼到了。
” 不像我一般,他很快地便從情緒激動的雜亂中平靜了下來,他說他一定得見見泰瑪莉絲及那位熱心的年輕人。
我告訴他們我父親想和他們見面,并解釋他的雙眼已都失明了。
這個消息帶給他們很大的震撼;不過當他和他們會面時,他表現得既生動又活潑——就和蘇菲姨媽形容得一模一樣。
他親切地歡迎泰瑪莉絲,并說當他聽到她将和我一起來時,他的心中真是有說不出的快樂;而他也很有禮貌地感謝路卡這一路上對我們的照顧。
我們坐下來談,而卡拉這時則端了一盤果汁進來。
她加入我們的行列,而我同時也注意到她對父親有多細心,一再移動桌子,直到父親的杯子放得夠近,才肯放心。
看來這位女管家的地位并不單純,我看到泰瑪莉絲的眼睛裡閃爍着好奇的神情。
最後路卡說他得回教會去了,他們正在等着他呢! “如果不介意那輛老舊的馬車,就讓馬克拉送你回去吧。
”卡拉說。
“那是我們這裡最好的一輛了。
那兩頭快做古的老驢真可憐,不過找不到新的來代替,所以也無法将它們淘汰掉,它們的表現一直很好。
” “教會離這裡約半哩路程,”我父親說。
“所以我們算是近鄰了。
你怎麼會決定來這裡的?” “教會正好有個缺,所以我就欣然接受了。
”路卡說。
父親點點頭。
“我們随時歡迎你來寒舍吃便飯,卡拉,你說他是不是該來?” “一定要來。
”她回答。
路卡走了以後,父親說:“可憐的年輕人,不過他的樣子看起來很老實,希望一切都能順利。
” “你對教會的評價似乎不是很高。
”我說。
“我覺得這裡沒什麼不好,維持現狀也不錯,想要改造異教徒是份很艱钜的工作……當然了,除非異教徒本身想被改造。
” “而這裡的人不想?” 他聳聳肩,說:“我敢說他們喜歡舊有的生活模式。
如果人的心靈得到滿足,那麼再怎麼有波折,他們總是能輕易地撫慰、平息受傷的心。
他們不懂那些‘敦親睦鄰’的道理,隻知把自己照顧好才是最要緊的,鄰居是自家門外的事,他們無暇多管。
” “路卡的為人相當好。
”我說。
“我們都把他稱為‘聖男路卡’。
”泰瑪莉絲補上一句說。
父親笑了笑。
“的确,”他說。
“他的身上散發着一股溫文儒雅的氣息,我希望你們能常去看他。
” 我們的房間僅隔着一道牆,房内擺的全是淡色木制家俱,原木地闆上鋪了幾張小地毯,窗子外都另再安裝紗窗,每間房裡都有盥洗盆和水罐。
後來我才發現那些水是房子附近的一口井取來的。
這裡的生活狀況和卡多島一樣簡陋,那裡有兩個家庭住在像茅舍般的地方,他們的态度謙卑得如仆人般。
照這情形看來,我們在這裡所受的招待是非常高級的享受了。
此刻我最渴望的莫過于單獨和我父親交談,而泰瑪莉絲似乎也很能理解我的心情,吃過晚餐後,她便以疲倦為由,提早回房休息去了。
這樣一來,我便有機會達成願望了。
他帶我到我們第一次相見的地方。
“這裡是我的書房聖地。
”他說。
“我常待在這裡。
卡拉說你有些困惑,我應該把一切都解釋給你聽。
” “卡拉到底是誰?” “這房子是她的。
她的父親是英國人,母親是本地居民,她父親來後不久便在這裡開辟了一個大型的椰子林場,他并沒正式娶她母親,不過對卡拉卻是照顧有加。
她是個非常聰明的女人……也非常迷人;事實上,她是個非常好的人,我知道你們倆會處得很好的。
她的父親,丹馬林過世後,便把這幢房子、林場及一大筆财産全都留給她,她在這個島上的權力很大。
” “你和她住在這裡嗎?” 他微笑地說:“我們是很要好的朋友。
意外發生後——”,他摸摸雙眼,“她便把我帶來這裡了。
” “蘇菲姨媽曾把你的事告訴過我,但卻從未提過你失明的事。
” “她自己也不知道,我并沒把這件事告訴她。
” “但是,你依然繼續和她通信。
直到決定來看你之前,我一直以為你還待在埃及。
” “我是曾在埃及待過好一段時間,那時……你也知道,我在服役,後來……退伍後 便留在那裡……還有其他地方,從事各種交易。
不過這一切都過去了,沒必要讓虛度的年歲來困惑自己。
” “那麼,那些日于都是虛度的了?” “怎麼可能,我過得很快樂。
隻是現在我不再自私地隻顧自己,我已學會用關懷的心地看周遭的人事物。
” “我真的好想多了解你一些。
這麼多年來我一直知道自己有個父親,但卻從來沒見過,甚至在蘇菲姨媽開始談起你之前,我對你的了解真是少之又少。
” “你不能完全相信她所說的一切,她對我一向都太寬容仁慈了。
” “每當她提起你時,眼中總會浮現出慈愛的神情,她很喜歡你的。
” “我也很喜歡她。
這些年來多虧了她,我才能對你的狀況有所了解,當我知道你要搬過去和她住時,我真的很開心。
” “這樣的安排對我來說是最完善的。
” “每當我一想到你們倆能從彼此間找到慰藉,我的心就會放寬了些。
蘇菲向來都很懂得如何……安慰人心。
” 他的聲音中有着強烈的悔意。
我真想問清他們之間的關系,我知道她一直深愛着他,我想他也是愛她的。
有這麼多的事我都想得知,不過我并不期盼一次就能找出所有的答案。
“我想多了解有關卡拉的事,”我說。
“所以也就是說,這幢房子是她的,而我們則是她的客人。
” “我也住在這裡。
” “以客人身份嗎?” “也不完全是。
”在一段短暫的沉默後,他繼續說:“你或許已經知道我沉浮不定的人生際遇了。
你的母親和我,我們離婚了,你知道為什麼嗎?” “你們倆在一起時并不快樂。
” “沒有我,對她反而比較好,我們在一起永遠也不會有幸福的。
我無意當聖人……和你們的路卡完全不一樣。
我想我和大多數的男人都不一樣;像我這種男人,生活中永遠都少不了……伴侶。
” “你和卡拉?”我問。
他點頭,說:“我們就像家人一樣。
” “你們可以結婚的……不是嗎?” “當然可以,我現在是單身漢,她也結過一次婚……我想是為了金錢結婚的,或許不完全是,但我敢說一定是金錢驅使他這麼做的。
他也許想從她身上撈些好處,不過卻失敗了,因為她是個精明的女強人。
如今他已死了。
沒錯,我們是可以結婚,但是這裡不像英國的鄉村一般——鄰居總是虎視眈眈地眼觀四周,深怕有任何傷風敗俗、破壞社會秩序的事。
卡拉從沒想過結婚的事,我也是。
不過這并不能阻礙我們從對方身上取得快樂的事實。
女兒,聽了我這番話,你被我吓到了嗎?” “沒有,我想這才是生活的本意。
她是個很善良的人。
” “她的血液裡有一半是原住民,一半是盎格魯撒克遜人,這是一個很有趣的組合。
我是在埃及遇見她的,當時她正在旅行,我一眼就喜歡她的清新、直爽及樂觀的人生态度;‘為今日而活’是她的生活哲學,也是我的。
我們在埃及時就是朋友了,後來我的身體狀況亮起紅燈,從那時起她就開始照顧我了。
那時我的心情已跌到谷底,對眼前無光無影的世界充滿了恐懼,親愛的孩子,你父親一輩子從來都沒畏懼過什麼事,那時甚至還開始禱告着:‘親愛的上帝,我願以身邊所有的一切來換取我寶貴的雙眼。
’上帝忽略了我的請求,但卻把卡拉送給我。
” 有一會兒他就這樣緊緊地握着我的手,然後才繼續說:“卡拉是個大好人,天生就是塊做母親的料子,真搞不懂這樣的女人怎麼會沒兒沒女呢?她陪我度過那段沮喪絕望的日子,并且還帶我來這裡住,她在我的心中占有相當的份量。
溺愛她的父親留給她這間房子,以島上的居民标準而言,她是非常富有的,她擁有幾千棵高産量的椰子樹,把這些林場照顧得無微不至,和男人比起來絲毫不遜色;她還像個母親一樣照顧我,是個真正名副其實的女強人。
她不僅看管這些椰子林,更是我的守護神,弗雷德莉卡,當初要不是因為有她在的話,我怎麼樣也不可能獨自承受失明的事實的。
” 我說:“你應該回英國找我們的,我相信蘇菲姨媽一定會照顧你的。
” 他搖頭說:“雖然我知道她會這麼做,但我還是不能回去找她。
有幾次我都想……不過這些都是在失明之前的事。
你知道的,一開始……” “我知道,她告訴過我了。
她以為你會娶她,結果沒想到新娘卻是我母親。
” “喔……” “她會了解的。
” “沒用的,我不值得蘇菲為我做這麼大的犧牲,我無法照着她所期待的方式過日子。
” “她要的隻是原本真正的你。
” “不過她擁有一顆更珍貴的明珠——我的女兒。
” “原來這些日子都是卡拉在照顧你的。
她大方地讓你分享她的房子……和她的生活。
” “她所求的也僅是如此。
” “那,你在這裡快樂嗎?” 他沉默了一下,最後才說:“雖然說我的身體已有殘缺,但我依然過得很舒适。
所有的事總是一體兩面的,有得即有失,我的失明也不盡全是可悲的。
每當一有腳步聲出現,我便會樂在其中地開始揣測來者是誰,我會自言自語地說:‘這是馬克拉……或是小曼多。
’我認得出卡拉的腳步聲,失明後我對人們所制造出的各種聲響變得相當敏銳。
也因為如此,我常想起過去那些輕狂縱欲的日子;而對于那些不愉快的事,我總是有辦法不去想它,這其實也需要很大的技巧的,有時我會對自己說:‘你瞎了。
或許你因而失去最珍貴的資産,不過上帝也補償了你的損失。
’然後我便會開始往這方面想,我有了卡拉的愛,而且我的女兒還大老遠地,越過半