二。藏譯另有頌文論本.此作解頌。故名釋論.與護法注疏立名有别。 三。藏譯文句與淨譯最近。今即多用成文以便對照。 四。陳譯論前有論本十一頌。今随文會入篇内。括弧别之。 五。淨譯簡拗難解。今循文增字以暢之。牒論之文則用引号剔出。 六。陳奘淨三譯字句皆對校宋麗元明諸本。取理長者訂正。
《觀所緣釋論會譯》 呂澂、釋印滄編著。 該書以藏譯論文為主,逐段對錄陳玄奘二譯,并附淨譯護法注疏以明意旨。其凡例中還提到,藏譯另有頌文論本,此作解頌,故名釋論,與護法注疏立名有别;藏譯文句與淨譯最近,故多用成文以便對照;陳譯論前有論本十一頌,今随文會入篇内,用括号别之;淨譯簡拗難解,今循文增字以暢之,牒論之文則用引号剔出;陳、奘、淨三譯字句皆對校宋、麗、元、明諸本,取理長者訂正。 呂澂在研究《觀所緣釋論》時,還對勘