是必須執行的命令。
”然後他轉過臉對克萊頓說:“你們呆在自個兒的地方。
誰也不會加害于你們的。
”他用威脅的目光掃視着他的夥伴們。
克萊頓夫婦隻顧聽布萊克·邁克爾在那兒發号施令,沒怎麼注意船員們當時的表情,對這夥人各自的打算更是一無所知。
他們偶然聽見這群叛匪中隐隐約約傳出幾聲咒罵和吵鬧。
有兩次,寂靜中,還響起邪惡的槍聲。
可是布萊克·邁克爾确實是這幫殺人犯當之無愧的頭領,他把他們治得服服貼貼。
對這條船上的頭兒們殺戮之後的第五天,從了望台上看見了陸地的影子。
究竟是一座小島,還是大陸,布萊克·邁克爾也不清楚,但他通知克萊頓,如果了解的結果表明,這地方适合居住,就要把他和格雷斯托克夫人連行李一起送上岸去。
“你可以在這兒好好地呆上幾個月,”他解釋道,“這期間,我們可以找到有人居住的海岸,分散一些人員。
那時,我想你們的政府也該知道二位的下落,并且很快派一艘軍艦把你們接走。
”
“加果讓你們在文明開化的地方登陸,就很難不被盤問許多問題,而我們這夥人,誰也沒本事出口成章作出令人信服的答複。
”
克萊頓極力反對把他們扔在一個無名的海岸,任憑野獸、很可能還有許多野人虐待的不人道的行為。
可是他的話除了激怒布萊克·邁克爾外全然無用。
于是隻好閉上嘴巴,在不幸之中朝最好的方向努力。
大約下午三點,他們駛近樹木叢生的美麗的海岸,正對那個看起來像是被陸地圍住的海港的進出口。
布萊克·邁克爾派了一條滿載船員的小船去測量入口處海水的深度,以便确定“福瓦爾達”是否可以安全通過。
大約一小時以後,他們回來報告說,通道的水很深,一直通進那個小水塢。
天黑以前,三桅帆船便在水面如鏡的港灣正中平平穩穩地抛了錨。
四周的陸地長滿亞熱帶青蔥的草木,十分美麗。
遠方的山野是從大海“脫穎而出”的山丘與台地,幾乎到處覆蓋着原始森林。
這裡杳無人煙,可是這塊土地顯然很容易維持人們的生活。
在“福瓦爾達”甲闆上眺望的人們偶然看見的為數衆多的飛禽和走獸的蹤迹便足以證明這一點。
此外還有一條銀光閃閃的小溪流進港灣,保證這裡有充足的淡水。
黑暗籠罩了大地,克萊頓和阿麗絲夫人仍然倚着欄杆站在甲闆上,默默地凝視着他們将來的栖身之地。
從那黑漆漆的、茂密的森林裡傳來走獸充滿野性的嚎叫。
那是獅子聲音渾厚的吼叫,有時候還有一頭豹子刺耳的尖嘯。
婦人想到他們被留在這空寂而荒涼的海岸之後,将要度過的一個個夜晚,而那隐伏在黑暗中的恐怖随時都在等待他們,吓得要命,越發緊緊地偎依在丈夫懷裡。
這天晚上晚些時候,布萊克·邁克爾跟他們呆了一會兒,告訴他們作好第二天早晨登陸的準備。
他們試着勸說他把他們帶到比較接近人類文明的更适合生存的海岸,這樣便有希望落人朋友之手。
可是不管是乞求還是威脅,或許以重金酬謝,都說服不了他。
“在這條船上,我是唯一一個不願意看見你們死在眼前的人。
但我自己也明白,為了保證我們自己的腦袋平安無事,讓你們死本來是最理智的辦法。
可我布萊克·邁克爾不是那種忘恩負