返回

追憶似水年華 第二部 在少女們身旁(2)

首頁
    病人。

    我的女友們每星期一和星期五來我家喝茶。

    媽媽讓我告訴你,歡迎你病好以後來,我們可以在家裡繼續在香榭麗舍大街有趣的談話。

    再見,親愛的朋友,但願你的父母能允許你常來我家喝茶。

    謹緻問候。

    希爾貝特。

    ” ①拉丁文,意即:正直無欺。

    
在閱讀這封信時,我的神經系統以奇妙的敏捷性*接收了信息,即我遇見了喜事。

    然而我的心靈,即我本人–主要的當事人–并不知曉。

    幸福,通過希爾貝特獲得幸福,這是我一直向往的、純粹屬于思想性*的事,正如萊奧納爾說繪畫是Cosamentale①。

    滿篇是字的信紙不能馬上被思想吸收。

    然而當我讀完信以後,我想到它,它便成為我遐想的對象,成為Cosameatle,我愛不釋手,每隔五分鐘就得再讀一遍,再親吻一次。

    于是,我認識了我的幸福。

     ①意大利語。

    意即:思想性*的事。

    萊奧納爾即達·芬奇(1452-1519)。

    
生活裡充滿了這種愛戀者永遠可以指望的奇迹。

    這次奇迹也可能是母親人為地制造的,她見我最近以來感到生活索然無味,便托人請希爾貝特給我寫信。

    我記起我頭幾次海水浴。

    那時我讨厭海水,因為我喘不過氣來,母親為了引起我對潛水的興趣,便悄悄地讓我的遊泳老師将異常美麗的貝殼盒和珊瑚枝放在水底,讓我以為是我發現它們的。

    何況,在生活中,在各種不同的生活情況中,凡涉及愛情的事最好不必試圖理解,因為它們時而嚴峻無情,時而出人意料,仿佛遵循神奇的法則,而非理性*的法則。

    一位億萬富翁–雖然有錢,但人很可愛–被與他同居的、貌不出衆的窮女人所抛棄,他在絕望之際,施展金錢的全部威力和人世間一切影響以求她回心轉意,但白費力氣,在這種情況下,我們最好不要用邏輯來解釋他的情婦為什麼頑固不化,而應認為他命中注定要受到這個打擊,命中注定要死于心病。

    情人們往往必須與障礙搏鬥,他們那由于痛苦而變得極度興奮的想象力猜測障礙在哪裡,而障礙有時僅僅在于他們無法使之回心轉意的女人身上的某個特殊個性*,在于她的愚蠢,在于他們所不認識的某些人對她所施加的影響或她所感到的恐懼,在于她暫時對生活所要求的樂趣,而這種樂趣是情人本人或情人的财富所無法給予的。

    總之,情人無法了解這些障礙的性*質,因為女人玩弄手腕向他隐瞞,也因為他的判斷力受到愛情的蒙騙而無法進行準确評價。

    這些障礙好比是腫瘤,醫生終于使它消退,但并不了解起因。

    和腫瘤一樣,障礙始終神秘莫測,但卻是暫時的。

    不過,一般說來,它們持續的時間比愛情長。

    既然愛情并非一種無私的激*情,那麼,在愛情減退以後,情人們也就不再思考為什麼那位曾被自己愛過的、貧窮和輕浮的女人竟然長時間地、頑固地拒絕他的供養費。

     在愛情問題上,奧秘使我們看不到災難的起因,也使我們無法理解突如其來的圓滿結局(例如希爾貝特的信所帶來的結局)。

    對這種類型的感情而言,任何滿足往往隻是使痛苦換一個地方,因此隻能稱為貌似圓滿的結局,而并無真正的圓滿結局可言。

    有時,我們得到暫時的喘息,于是在一段時間内便産生了痊愈的幻覺。

    南回歸線 弗朗索瓦絲不相信那是希爾貝特的名字,因為字母G十分花哨,倚在後面省略去一點的字母i之上,看上去像字母A,而最後的音節拉得很長,形成鋸齒狀的花綴。

    如果一定要對信中所表達的、并使我滿心歡喜的這種友好态度尋找邏輯解釋的話,那麼也許可以說,在某種程度上應歸功于這次生病(相反,我原來以為它會使我在斯萬一家的思想中永遠失寵)。

    在這以前不久,布洛克曾來看我,當時戈達爾教授正在我的卧室裡(我們采用了他的飲食治療法,便又将他請了回來)。

    看完病以後,戈達爾沒有走,被父母挽留下來吃飯,這時布洛克走進我的卧室。

    我們正在聊天,布洛克說他頭天晚上曾和一位女士共餐,此人與斯萬夫人過從甚密。

    他聽說斯萬夫人很喜歡我,我很想說他一定弄錯了,而且告訴他我并未結識斯萬夫人,從未和她說過話,以澄清事實,正如我當初為了問心無愧,為了不被斯萬夫人當作說謊者而對德·諾布瓦先生講的那番話一樣,然而我沒有勇氣糾正布洛克的錯誤,我明白他是故意的,他之所以臆造斯萬夫人所不可能說的話正是為了表明他曾和斯萬夫人的女友共同進餐(他認為這很體面,但這是虛構的)。

    當初,德·諾布瓦先生聽說我不認識斯萬夫人并且希望認識她,便拿定主意在她面前絕口不提我,而戈達爾則相反,他從布洛克的話中得知斯萬夫人熟悉我并贊賞我,便打定主意下次見到她時(他是她的私人醫生)要告訴她我是一個讨人喜歡的孩子,我們常有來往。

    這些話對我毫無益處,卻能為他臉上增光,正是出于雙重原因,他決定一有機會見到奧黛特時便将談到我。

     于是我結識了那套房子。

    斯萬夫人所用的香水的氣味一直彌漫在樓梯上,但芳香更主要來自希爾貝特的生活所散發的特殊而痛苦的魅力。

    無情的看門人變成慈悲為懷的歐墨尼德斯①。

    當我問他能否上樓時,他總是欣然地掀掀帽子,表示答應我的祈求。

    從外面看,窗戶好似一種明亮、冷淡和浮淺的目光(正如斯萬夫婦的眼神)将我與并非為我準備的室内珍寶隔開。

    在風和日麗的季節,我和希爾貝特整個下午呆在她的房間裡,有時我親手開窗換換空氣。

    每逢她母親的接待日,我們甚至可以俯在窗口觀看客人們到來。

    他們下車時往往仰起頭向我招招手,把我當作女主人的某位侄子。

    在這種時刻,希爾貝特的發辮碰着我的臉頰。

    這些十分纖細(既自然又超自然)的、富有藝術性*曲線的發絲,在我看來,簡直是舉世無雙的、用天堂的青草做成的作品。

    最小一段發辮都值得我當天國之草供奉起來。

    但是我不敢有此奢望,我隻想得到一張照片,它會比達·芬奇所畫的小花的複制照片珍貴百倍!為了得到這樣一張照片,我對斯萬家的朋友、甚至對攝影師卑躬屈膝,但我并未弄到手,反而招惹了一些讨厭的人。

     希爾貝特的父母曾長期不允許我和她見面,而現在–我走進那-陰-暗的候見廳,在那裡時時可能與他們相遇;如果與往日人們在凡爾賽爾宮觐見國王相比,這種等待更為可怕,更為急切。

    我在那裡撞上了一個像聖經中的燭台②一般的、有七個分枝的巨大衣帽架,接着便糊裡糊塗地向坐在木箱上的身穿灰色*長袍的仆人緻敬,因為在-陰-暗中我把他當作了斯萬夫人–每當我去時,他們兩人中的一位從那裡過,便微笑着(而無絲毫不快)和我握手,并且說:”您近來可好?(他們說這句話時,從不将字
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容