返回

追憶似水年華 第三部 蓋爾芒特家那邊(9)

首頁
果一個要他供養的女人對他說:”我們不要談錢”,這句話如果拿音樂語言來說,應該被看作一個”停唱的一拍”;如果她以後又說:”我很傷心,因為你經常不同我講真話,我已忍無可忍了”,他就應理解為:”是不是有另外一個男人在供給她更多的錢呢?”何況這還是一個和上流社會的女人相接近的蕩婦使用的語言。

    流氓說的話就更令人瞠目結舌了。

    但是,德·諾布瓦先生和德國親王盡管不熟悉流氓,卻習慣和國家站在同一個立場上;國家雖然偉大,但也是一個自私和狡詐的東西,隻能用武力和利益把它征服。

    為了私利,國家可以殺人。

    而殺人也常常是象征性*的,因為對于一個國家,在打和不打之間稍有猶豫,就可能意味着”滅亡”。

    可是,因為這一切都沒有寫進那些黃皮書①或白皮書、藍皮書中,人民通常是和平主義者;如果人民參戰,也是出于本能,出于仇恨和怨憤,不象國家元首,他們作出戰争的決定,是因為得到了諾布瓦的警告。

     ①法國zheng府為曉之以議會和人民而出版的有關政治、經濟和外交問題的文件集,也有的國家用白皮書或藍皮書。

    
第二年冬天,親王生了一場重病,病治好了,但他的心髒卻已無可救藥。

    ”真糟糕!”他暗自思量,”得抓緊時間,再象這樣拖拖拉拉,恐怕等不到當上學院的通訊院士我就嗚呼哀哉了。

    要是那樣,可就太慘了。

    ” 他在《兩個世界》雜志上撰文,探讨近二十年來的政治,多次用最肉麻的語言吹捧德·諾布瓦先生。

    德·諾布瓦先生去看他,向他緻謝,還對他說他不知道怎樣表達他的感激。

    親王就象試用了另一把鑰匙開過鎖似地自言自語道:”還是沒有找對”。

    他送德·諾布瓦先生出門時覺得有點兒喘不過氣來,心裡思量:”他媽的,這些家夥不等我死了是不會讓我當院士的。

    得抓緊。

    ”當晚,他在歌劇院邂逅德·諾布瓦先生:”親愛的大使,”他對德·諾布瓦先生說,”您上午對我說,您不知道怎樣表示您對我的感謝,我可要不揣冒昧地要求您兌現羅。

    ” 正如親王對德·諾布瓦先生的機智有高度的評價一樣,德·諾布瓦先生對親王的敏銳也有足夠的估計。

    他立即明白德·法芬海姆親王不是要向他提出一個請求,而是一個建議,于是他笑容滿面,準備洗耳恭聽。

     “哦,您可能覺得我太冒失。

    有兩個女人我一向非常愛羨,一個是我的妻子,另一個是約翰大公爵夫人,當然是以完全不同的方式,待一會兒您就會明白的。

    她們不久前才來巴黎定居,打算永遠住在這裡。

    她們想舉辦幾次晚宴,特别是為了款待英國國王和王後,她們看中了一個人,想叫她來陪伴貴賓。

    盡管她們和她素不相識,但對她敬佩萬分。

    我承認,我不知道怎樣滿足她們這個願望,我正在一籌莫展,恰好聽說您認識這個人。

    我知道她深居簡出,隻願意和少數人來往,啊!真是有happyfew①!不過,如果您願意幫忙,我相信,有您的關照,她會允許您把我介紹給她的,這樣,我就可以向她轉達大公爵夫人和親王夫人的願望了。

    說不定她會同意到我家裡和英國女王共進晚餐。

    如果我們不使她感到太乏味的話,誰知道呢,說不定她會到博裡厄來,在約翰大公爵夫人府上和我們一起歡度複活節哩。

    這個人就是維爾巴裡西斯侯爵夫人。

    我承認,如果我有希望成為她的思想庫裡的常客,我将感到莫大的欣慰,即使放棄競選法蘭西學院的通訊院士,我也不會感到遺憾了。

    據說她家還經營智力交流和閑情逸趣呢。

    ” ①英語:有福氣的少數。

    
親王覺得鎖開動了,他終于找到了開鎖的鑰匙,不由得心花怒放。

     “親愛的親王,用不着放棄競選,”德·諾布瓦先生回答說,”若論同法蘭西學院的關系,誰也比不上您講的那個沙龍,它是一個名副其實培養院士的搖籃。

    我将把您的要求轉告維爾巴裡西斯侯爵夫人,她一定會高興的。

    至于到您府上作客,她幾乎足不出戶,這可能更難辦一些。

    不過,我可以把您介紹給她,您親自去講清楚吧。

    您可不要放棄競選呵。

    恰好過兩個星期,我要到勒魯瓦·博裡厄府上吃午飯,吃完飯同他一起去參加一個重要會議。

    沒有他的支持,競選就别想獲得成功。

    我在他面前已提到過您的名字,他當然是久聞大名的羅。

    他似乎有些異議。

    不過,下次選舉他恰好需要我那夥人的支持,我打算再跟他說說。

    我要把我們之間的友誼明确告訴他,我會直截了當地對他說,如果您參加競選,我将要求我的朋友們都投您的票(親王如釋重負地舒了口氣)。

    他知道我有幾個朋友。

    我估計,如果我能得到他的協助,您就十拿九穩了。

    到了那天,您晚上六點鐘到德·維爾巴裡西斯夫人家裡來,我給您引見,我會把那天上午我和勒魯瓦-博裡厄先生談話的情況向您彙報的。

    ” 就這樣,法芬海姆親王終于拜訪德·維爾巴裡西斯夫人來了。

    當他開口說話時,我感到大失所望。

    即使一個時代比一個民族具有更明顯的特征和共性*,以緻在一部甚至有智慧女神米涅瓦的原畫像的插圖詞典中,套着假發和戴着绉領的萊比尼茲①和馬裡沃②、薩米埃爾·貝爾納③沒有多大差别,但我卻沒有想到一個民族會比一個特權階層具有更明顯的特征。

    然而,德國民族的特性*不是以一個我原以為能聽見愛爾菲④輕輕掠過,科保爾特⑤翩跹起舞的演說飄蕩在我耳邊,而是體現在帶着德語腔的法語中,不過仍能感覺到那個富有詩情畫意的民族的特點:萊茵河地區的親王大腹便便,紅光滿面,朝德·維爾巴裡西斯夫人深深鞠了一躬,用阿爾薩斯箱看門人的口音說:”您好,侯爵夫人。

    ” ①萊比尼茲(1649-1716),德國哲學家和科學家。

    同牛頓并稱為微積分的創始人。

    在認識論方面,是唯心主義唯理論的主要代表人物之一。

    
②馬裡沃(1688-1763),法國戲劇家和作家。

    
③貝爾納(1651-1739),法國金融家。

    
④愛爾菲是北歐民間傳說中象征空氣、火、土等的精靈。

    
⑤科保爾特是德國民間傳說中的山怪和土地神。

    
“怎麼樣,要不要給您倒杯茶,或者來點兒水果餡餅,味道不錯,”德·蓋爾芒特夫人對我說,竭力想裝出和藹可親的樣子,要彌補剛才對我的冷淡。

    ”我這是借花獻佛,”她又用揶揄的口吻說,這使她的聲音帶了點喉音,好象把一個嘶啞的笑憋了回去似的。

     “先生,”德·維爾巴裡西斯夫人對德·諾布瓦先生說,”您呆會兒要和親王談法蘭西學院問題嗎?” 德·蓋爾芒特夫人低下頭,把手腕轉過來看有幾點了。

    唐吉诃德 “啊!我的上帝,要是我還想到德·聖費雷奧夫人家去轉一圈的話,就該向我嬸母告辭了。

    我要在勒魯瓦夫人家吃晚飯。

    ” 她沒有向我告别,立起身就走,因為她看見斯萬夫人進來了。

    斯萬夫人沒想到會在這裡遇見我,非常尴尬。

    她可能想起是她最早告訴我她确信德雷福斯無罪的。

     “我可不願意我母親把我介紹給斯萬夫人,”聖盧對我說:”她過去是一個蕩婦。

    丈夫是猶太人,可她老在他耳邊談民族主義。

    瞧,我的帕拉墨得斯舅舅來了。

    ” 斯萬夫人的出現,對我具有特殊的意義。

    這和幾天前發生的一件事有關。

    這件事後來産生了嚴重的後果,所以有必要在這裡提一提。

    至于是什麼後果,到時候我再詳細叙述。

    現在我們就來談這件事。

    幾天前,有一個不速之客來看我,是夏爾·莫雷爾,我不認識他,他是我叔祖父貼身男仆的兒子。

    我叔祖父前一年去世了,我在他家裡曾遇見過一個穿玫瑰紅衣服的女人①。

    他的貼身男仆幾次三番表示要來看我。

    我不知道他來訪的目的,但我很樂意接見他,因為我從弗朗索瓦絲口中得知,他深切地懷念我的叔祖父,一有機會,就去他的墓地。

    可是他因為不得不回老家治病,而且要在那裡呆很久,隻好派他的兒子來看我了。

    當我看見一個英俊漂亮的十八歲的青年走進我家時,我驚呆了。

    他的穿戴與其說是典雅,不如說是華麗;他什麼都象,唯獨不象侍仆。

    而且,他一上來就似乎想同他的仆人出身割斷關系似的,笑容滿面,躊躇滿志地告訴我,他獲得過音樂戲劇學院的一等獎。

    他來訪的目的是:他父親在清理我阿道夫叔祖父的遺物時,把一些他認為不适宜寄給我父母親的東西放在一邊了,但他想,那些東西肯定會使一個象我這樣年齡的青年感興趣的。

    是我叔祖父生前認識的那些紅得發紫的女伶和赫赫有名的蕩婦的照片,是一個耽于逸樂的老頭最後生活的真實寫照,我叔祖父一直用一層密封的隔闆把他這段生活同他的家庭生活隔開。

    當小莫雷爾把照片遞給我時,我發現他裝出和我地位平等的樣子同我交談。

    他樂于說”您”,盡量少說”先生”,而他的父親同我父母說話時從來隻用”第三人稱”。

    幾乎所有的照片上都有”贈給我最好的朋友”之類的題詞。

    有一個女演員更薄情,更精明,她在照片上寫道:”贈給朋友中最好的人”,一般人認為,她這樣寫就可以說,我叔祖父根本不是,遠遠不是她最好的朋友,而是一個曾幫過她許多小忙,聽她使喚的朋友,一個善良的人,幾乎是一個老傻瓜。

    盡管小莫雷爾竭力想擺脫卑微的出身,但我仍然感到,我的阿道夫叔祖父在那位老侍仆眼中的那種高大而令人肅然起敬的影子不停地、幾乎是神聖不可侵犯地籠罩着兒子的童年和青年。

    我看照片的時候,夏爾·莫雷爾就看我的房間。

    當我找地方塞那些照片時,我聽見他對我說(他無需用語調表達責備,因為他的話本身就是責備):”在您的房間裡,怎麼看不到一張您叔祖父的照片?”我感到血直往臉上湧。

    我嗫嚅道:”我想我沒有他的照片。

    ” “怎麼!您叔祖父那麼愛您,您都沒有他一張照片?我可以從我父親保存的大量照片中取出一張寄給您。

    我希望您把它挂在最醒目的位置上,就挂在這張五鬥櫥上吧,恰好是您叔祖父的遺物。

    ”其實,我房間裡也沒有我父親或母親的照片,所以沒有阿道夫叔祖父的照片也就情有可原了。

    不過,我不難猜到,在老莫雷爾看來–而且他把他的看法傳給了兒子–我叔祖父是我們家的顯赫人物,可我父母親沒有沾到他多少光輝。

    比較起來,我更受我叔祖父的寵愛,因為他每天都在他的侍仆耳邊叨叨,說我會成為拉辛式和福拉貝爾②式的人物,老莫雷爾幾乎把我看成我叔祖父的一個養子,是他中意的孩子。

    我很快就看出來,小莫雷爾是一個”野心家”。

    他自以為有點兒作曲天才,能把詩譜成曲,問我認不認識在”貴族”社會享有重要地位的詩人。

    我給他說了一個。

    他不熟悉這位詩人的作品,也從沒有聽說過他的名字。

    然而,我後來知道他不久就給詩人寫了封信,對他說,他是他的作品的狂熱崇拜者,他給他的一首十四行詩譜了曲,要是這首詩的作者能讓某某伯爵夫人題一題詞的話,那将是他莫大的榮幸。

    他這樣做未免有點操之過急,把他的計謀暴露無遺。

    詩人受到了傷害,未加理睬。

     ①即奧黛特,也就是後來的斯萬夫人。

    
②福拉貝爾(1799-1879),法國曆史學家和政治家,著有多部曆史書,曾當過公共教育部長。

    
夏爾·莫雷爾除了野心之外,似乎生性*喜歡比較實際的東西。

    他看見絮比安的侄女在院裡縫背心,就對我說,他正好需要一件”獨出心裁”的背心,但我感覺得出來,他嘴上說要背心,其實是對姑娘動了心。

    他毫不猶豫地請求我下樓去,給他作介紹。

    ”但是,您不要講我同你們家的關系。

    您懂吧,關于我父親,我相信您能守口如瓶的,您就說我是您朋友們認識的一個大藝術家,您明白吧,應該給生意人留下一個好印象。

    ”他向我授意說。

    我和他不很熟,不可能稱呼他”親愛的朋友”,這點他很理解,但我在姑娘面前可以叫他……”當然不是大師……盡管……但是,如果您願意的話,就叫我’親愛的大藝術家’吧。

    ”盡管他授意我叫他藝術家,但我在裁縫店裡卻避免–用聖西門的話來說–授予他這個稱号,隻不過是用”您”來回答他的”您”罷了。

    他在一堆絲絨布中發現了一匹鮮紅顔色*的,紅得那樣刺眼,盡管他趣味庸俗,也一直沒敢把背心穿出來。

    姑娘和她的兩個”學徒”又開始幹活了,但我覺得她和夏爾·莫雷爾彼此有了好感,她相信夏爾·莫雷爾”是我那個階層的人”(隻是比我更優雅,更闊氣),這使她産生了仰慕之心。

    剛才在屋裡看照片時,我驚奇地發現,在他父親給我的照片中,有一張是根據埃爾斯蒂爾畫的薩克裡邦小姐,也就是奧黛特的畫象拍成的,因此,當我送他到車馬出入的大門口時,我對他說:”我想問您一件事,但我怕您未必知道。

    我叔祖父同那個女人很熟嗎?我想象不出她同我叔祖父的哪一段生活有聯系。

    因為斯萬先生的關系,我對這事很感興趣……””瞧,我忘記告訴您了,我父親囑咐我,要我把您的注意力引到這個女人身上。

    因為您最後一次見您叔祖父的那天,這個聲名狼藉的女人正在他家裡吃晚飯。

    我父親不知道該不該放您進屋去。

    您似乎很讨這個蕩婦的歡心,她希望能再見到您。

    但就從那時候起,據我父親說,你們家鬧翻了,這以後您就再沒有見到過您的叔祖父!”這時,他遠遠地向絮比安的侄女送去一個微笑同她告别。

    她目送他出門,想必在欣賞他那瘦削的但卻五官端正的臉孔,他那輕松的頭發和快活的眼睛。

    至于我,當我同他握手告别時,心裡卻想着斯萬夫人,我驚奇地對自己說,盡管在我的記憶中,斯萬夫人和那個”穿玫瑰紅衣服的女人”是不同的兩個人,但從今以後我必須把她們看作同一個人了。

     德·夏呂斯先生一進門就坐到斯萬夫人身邊。

    他不屑與男人為伍,很讨女人喜歡,不管參加什麼聚會,他總是很快就同最風雅的女人粘到一起。

    他感到她們俏麗入時的打扮也成了他的裝飾品。

    男爵穿着緊腰大衣或燕尾服,看上去很象一個善于運用色*彩的大藝術家畫的一張成功的肖像:他身穿黑禮服,但身邊的椅子上放着一件色*彩豔麗的大衣,他馬上要穿這件
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容
0.175887s