返回

追憶似水年華 第四部(3)

首頁
    其道而行之,為發現集中在兒子的母親身上的種種魅力而欣喜,那種種魅力仿佛集中在一幅肖像上,肖像本身并不激起人們的欲|望,但它所産生的美感,卻孕育、激發起人們的種種欲念。

    這種種欲念又反過來賦予了雅蓋親自作的肖像一種富于肉感的誘惑力,此時此刻,男爵恨不得把這幅肖像弄到手,通過它對絮希家那兩位公子的生理系譜進行一番研究。

     “你看見了吧,我并沒有誇大其辭。

    ”羅貝爾對我說,”瞧瞧我舅父在德·絮希夫人身旁的那個殷勤勁兒。

    我真感到奇怪。

    要是奧麗阿娜知道了,準會惱羞成怒。

    說句實話,女人多着哩,何必隻沖這麼一位女人呢。

    ”他又添了一句。

    世上的人并非都多情,所以他總以為别人都是經過深思熟慮,根據各種不同的品質與禮儀挑選各自的心上人。

    此外,羅貝爾不僅誤以為舅父沉湎于女色*,而且由于對德·夏呂斯先生耿耿于懷,談起他來,出言往往過分輕率。

    當人家的外甥,不可能永遠不受到影響。

    一種遺傳性*的習性*遲早會通過中介因素遺傳下來。

    人們完全可以建造一個人物畫廊就以德國的一部喜劇的名字為名:《舅父與外甥》,裡面那位舅父雖然并不心甘情願,但卻小心看管,唯恐外甥最後不象自己。

    竊以為倘若不列上那些與外甥并無真正血統關系的舅父,即那些外甥媳婦的舅父,那麼這一人物畫廊就不完全。

    确實,德·夏呂斯這類先生自信至極,自以為是世上獨一無二的真正的好丈夫,也唯對他們女人才不嫉妒,以緻在通常情況下,他們出于對外甥女的愛,也讓她嫁給一位夏呂斯式的人物。

    有時,對外甥女的愛也摻雜着對她未婚夫的愛。

    此類婚姻并不罕見,而且往往被人稱之為美滿姻緣。

     “我們剛才講什麼來着?噢!說的是那位身材高大的金發女郎,普特布斯太太的貼身女仆。

    她也愛女人,可我想這對你沒關系;我對你可以實話實說,我可從來沒有見過那麼漂亮的造物。

    ””我想她像喬爾喬涅①畫中人吧?””與喬爾外涅畫中美人像極了!啊!要是我有閑暇在巴黎逗留,有多少美妙的事情可以做呀!然後再換一個。

    你知道,愛情這玩藝兒簡直是開玩笑的事,我算是徹底醒悟了。

    ” ①喬爾喬涅(約1477-1510),威尼斯畫派的主要畫家,擅長宗教畫,描繪神話的畫幅《入睡的維納斯》是其典雅的理想美風格的代表作。

    
我很快驚詫地發現,他對文學所持的否定态度也沒有多少保留,可我上一次與他見面時,我覺得他看透的隻是部分文人(”簡直是一幫無賴、群氓。

    ”他曾對我這麼說),這一點,可由他對拉謝爾的某些好友的正當仇恨得到解釋。

    那些朋友确曾說服拉謝爾,如果容忍”另一個種族的家夥”羅貝爾對她施加影響,那她決不可能表現出聰明才智,他們甚至與她沆瀣一氣,在他為他們舉行的晚宴上,當面奚落他。

    不過,羅貝爾對文學的愛好實際上也并不很深,也并非聽任自己的真正天性*使然,隻不過是他對拉謝爾的愛産生的一種副産品,一旦他抹去了對拉謝爾的愛,那他對吃喝玩樂之徒的厭惡感以及對女性*道德修行頂禮膜拜般的敬重之情也就随即蕩然無存了。

     “那兩位年輕人的模樣多怪啊!瞧他們玩得多帶勁,侯爵夫人。

    ”德·夏呂斯先生指着德·絮希夫人的兩個兒子,對她說道,仿佛他根本不知他們是何許人。

    ”可能是兩個東方人,他們有些特殊的相貌特征,也許是土耳其人。

    ”他又添了一句,旨在進一步證實他純粹假裝出來的無知,同時也為了顯示出幾分含混的反感的情緒,一旦事後由反感轉而親熱,那這種反感情緒便可說明他之所以對他們表示親熱,是因為他們是德·絮希夫人之子,也可說明男爵得知他們是何許人後,才開始表現出親切和藹的态度。

    德·夏呂斯先生天生傲慢不遜,并樂于表現此種禀性*,也許他假裝不知該如何稱呼那兩位公子,并充分利用這一時機,拿德·絮希夫人開心,極盡習以為常的諷刺挖苦之能事,就象司卡潘抓住主人喬裝打扮這一機會,狠狠地讓他吃了一頓棍棒。

     “他們是我的兒子。

    ”德·絮希夫人滿臉通紅地說道,若她處事精明,城府更深,那她準會不動聲色*。

    她自然也就可看透,德·夏呂斯對年輕小夥子那副絕對無動于衷或大加奚落的樣子并非出自真心,他表面上對女性*的那股愛慕之情也同樣不是真誠的表露。

    他可以對一位女性*極盡吹捧之能事,可她要是發現他一邊恭維她,一邊瞟一個男人,可又裝着沒有看他,那她準會妒忌的。

    因為德·夏呂斯的這種目光與他射向女性*的目光迥然不同;這是一種發自内心的特殊目光,即使在晚會上,也會不由自主,自然而然投向年輕小夥子,猶如一個裁縫師傅,看到服裝就會目不轉睛,把自己的職業暴露無遺。

     “啊!多怪啊。

    ”德·夏呂斯先生不無傲慢地答道,裝出一副樣子,仿佛思想繞了一個大彎,好不容易才看清了現實,這現實與他開始故意認定的大相徑庭。

    ”可我與他們素昧平生。

    ”他又補充了一句,擔心反感情緒表現得太過分,從而打破了侯爵夫人有意介紹他與他倆結識的念頭。

    ”您是否允許我把他們介紹給您?”德·絮希夫人怯生生地問道。

    ”噢,天啊!那當然,當然允許,可我這人也許對他們這麼年輕的人來說沒有多少樂趣。

    ”德·夏呂斯先生簡直象在朗誦,神态猶豫而又冷漠,仿佛出于無奈才表示一點禮貌。

    母親 “阿尼勒夫,維克圖尼安,快過來。

    ”德·絮希夫人喊道。

    維克圖尼安應聲而起。

    阿尼勒夫眼睛隻看着他哥哥,乖乖地跟随其後。

     “這下輪到兒子了。

    ”羅貝爾對我說,”真笑死人。

    他準會極力讨好,不惜去當一隻看家狗。

    我舅父向來讨厭愛打趣的人,這下就更滑稽可笑了。

    瞧他聽他們說話時那副一本正經的模樣。

    如果是我把他們介紹給他,他準會讓我滾蛋。

    聽我說,我得去向奧麗阿娜問個好才是。

    我在巴黎呆的時間甚短,我想在這兒該見的都見個面,不然,還得給他們寄明信片。

    ” “他倆外表多有教養,舉止多麼文雅。

    ”德·夏呂斯先生正在說道。

     “您覺得是嗎?”德·絮希夫人欣喜地回問了一句。

    
上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容