她身著白底印花絲裙,頸挂沉甸甸的珠寶項鍊,任憑那撩人的胸脯一張一弛,疲乏無力地起伏晃蕩。
她活象一匹國王的良種牝馬,搖着腦袋–也許是那串價值連城,重不堪負的珍珠項鍊象籠頭一樣套得她好不自在–左顧右盼,投去溫馨、誘人的目光,那藍藍的色*彩因漸漸變淡而愈顯其柔美,每遇到離去的賓客,她差不多都友好地點頭緻意。
“您來的可真是好時候,波萊特!”公爵夫人道。
”哎,我遺憾極了!可實在沒有辦法脫身。
”奧爾維裡埃親王夫人回答道,類似的答話,是她從蓋爾芒特公爵夫人那兒學來的,不過說起來聲音溫柔,其中又含有一點铿锵的條頓口音,平添了幾分自然的溫文爾雅和真摯動人的神韻。
她象是在暗示生活之錯綜複雜,一言難盡,而不是顯得那麼庸俗,張口便提晚會的事,盡管她此時剛剛連續趕了幾場聚會。
不過,她并非因為參加聚會而無法脫身,被迫姗姗來遲。
多少年裡,蓋爾芒特親王曾禁止夫人邀請奧爾維裡埃夫人作客,禁令解除後,奧爾維裡埃夫人處事審慎,對親王府的邀請,隻是差人送去名片,表示謝忱,以免給人造成迫不及待想去赴會的印象。
以如此手段周旋了兩三年後,她才親自登門,但去得都很遲,象是剛剛看完戲才趕去赴會。
這樣一來,她給自己披上了僞裝,似乎對晚會并不在乎,也不願抛頭露面,隻不過來拜訪一下親王夫婦,而且僅僅出于好感,等到來客大都走後,才來看望他倆,她也由此”可以更好地享受與他倆相聚的樂趣”。
“奧麗阿娜可真是堕落到了極點。
”德·加爾東夫人嘟嘟囔囔抱怨道,”我簡直不理解巴贊竟讓她跟德·奧爾維裡埃夫人搭腔。
德·加拉東先生決不會允許我幹這等事。
”可是,我卻認出了德·奧爾維裡埃夫人,她就是那位女子,在蓋爾芒特府邸附近向我投來遲緩、倦怠的目光,繼而轉過身去,在商店的玻璃櫥窗前流連往返。
德·蓋爾芒特夫人給我作了介紹,德·奧爾維裡埃夫人妩媚動人,既不過分親熱,又不那麼冷漠。
她象對所有人一樣,用那溫柔的眼睛看了看我……然而,日後若能與她重逢,我恐怕再也得不到她這種分明在主動接近的表示。
一個年輕人絕對領會不了某些女子–也包括某些男士–那種表示已經認出您來的特殊目光,非等到與您熟悉了,知道您也是他結識之人的朋友時,才能有所領悟。
有人禀報馬車已上前恭候。
德·蓋爾芒特夫人提起紅裙,象是要下台階去登車,可是,或許一時内疚,抑或想給人一點快樂,尤其是因為她意欲去做的那件事情很煩人,她想乘眼下這一實在無法拖延的短暫時刻敷衍一下,隻見她看了看德·加拉東夫人;接着,仿佛象是剛剛發現她,靈機一動,下去前穿過了整級台階,來到喜出望外的表姐面前,向她伸出手去。
”多久沒見面了!”公爵夫人向她感歎道,緊接着神色*慌張地朝公爵扭過身去,以免進一步解釋這聲感喟中似乎包含的種種遺憾以及正當理由。
公爵已經與我下了台階,正向馬車走去,卻發現妻子朝德·加拉東夫人那邊走,弄得其它馬車無法正常往前靠,氣得大發雷霆。
”奧麗阿娜還是那麼漂亮啊!”德·加拉東夫人道,”有人說我們倆關系疏遠,我聽了覺得可笑;出于某些我們沒有必要讓外人過問的原因,我們可以一連數年互不見面,可我們有着多少共同的記憶,永遠不可能疏遠,她心裡完全清楚,她愛我遠勝于愛那許許多多她天天見面,但毫無血緣關系的人。
”德·加拉東夫人确實如同那些遭人蔑視的情郎,試圖盡一切可能讓人相信,他們獲得的愛比那些受自己麗人疼愛的夫君要深。
接着,德·加拉東夫人(她對蓋爾芒特公爵夫人備加贊頌,卻不想想與剛不久自己所說的話自相矛盾)含蓄地表明,蓋爾芒特公爵夫人已經徹底掌握人之行為準則,這些準則将引導她成為一位尊貴風雅的女性*,但是眼下,她那身令人驚歎的打扮雖然令人贊美,但也惹人妒羨,作為尊貴風雅的女性*,确實應該善于表現,穿過整個台級,一步步平息他人的妒心。
(天剛剛下過一場小雷陣雨)”至少得留點神,别濕了您的鞋。
”公爵大聲道,他等得好不耐煩,還在氣頭上。
回府的路上,由于轎式馬車狹小,德·蓋爾芒特夫人腳上穿的那雙紅鞋與我的腳必然挨得很近,她竟然擔心碰上我的腳,對公爵說:”我記不得哪張漫畫了,這位年輕人不得不象漫畫那樣提醒我:’夫人,您就說您愛着我就是了,可千萬别這樣在我腳上踩。
'”不過,此時此刻,我的思緒與德·蓋爾芒特夫人相去甚遠。
自從聖盧跟我提起那位淪為娼妓的名門閨秀和普特布斯男爵夫人那位侍女以來,每天,我那被衆多美女激起的欲|望便整個兒集中在她倆身上,美女們一般分屬于兩個階層,一個是地位卑微,但容貌不凡、端莊秀麗的豪門侍女,她們往往神氣十足,談起公爵夫人來滿口”我們,我們”;另一個是如花似玉的少女,即使沒有目睹過她們坐車或徒步經過時的風采,但隻要在哪個舞會消息上看到她們的芳名,便足以令我充滿愛慕之情,在她們消夏避暑的城堡名冊中認真查詢一番之後(往往混淆了相似的城堡名),遂想入非非,漫遊西部平原,北部沙丘,南部松林。
但是,縱然融盡世間最為美妙的人體,我也難以按照聖盧向我描繪的理想,塑造成那位輕佻可愛的少女和普特布斯太太那位貼身女仆,隻要我一天未睹她們的芳容,我這兩位可以占有的佳麗就将一天缺少我至今尚不了解的東西:個性*。
在我對少女燃起欲火的日日月月裡,我不得不絞盡腦汁,極力想象聖盧給我提起的那位姑娘容貌到底如何,她到底是何許人;每當我傾心于某個貼身女仆,我則一連數月,挖空心思,企圖捕捉普特布斯太太的侍女的容貌與個性*,然而,一切純屬枉然。
我愛過的嬌女何其多,然而她