返回

追憶似水年華 第四部(8)

首頁
    克遊人還很稀少,年輕的姑娘寥寥無幾。

    有時,我偶爾發現這位或那位少女在海灘上遲遲不歸,但沒有絲毫的吸引力,然而多少巧合的因素仿佛在證實,正是這位少女方才與女友們一起從騎馬場或體操學校出來,我曾想接觸,但很失望,未能接近她。

    倘若确實是同一位姑娘(我一直避免對阿爾貝蒂娜說),那麼,那位我本以為令人心醉的少女根本就不存在。

    不過,我怎麼都無法下定論,因為這些年輕姑娘的臉蛋兒在海灘上看得不怎麼清楚,也未呈現出穩定不變的形狀,而是随着我内心的期待,欲|望的騷動或自足的安逸,根據她們穿戴的不同,行走的快慢或幹脆靜止不動,時而縮小,時而放大,變化無窮。

    可一到近處,有那麼兩三位少女,我看倒是挺可愛的。

    每當我見到這樣的姑娘,我便不禁想領她去塔瑪利大街,或領她去沙丘,或帶她上海邊的懸崖。

    但是,盡管與無動于衷相比較而言,這一欲望中已經滲入了勇氣,即使是單方的,但總歸已構成現實努力的第一步,可說到底,從欲|望到行動,其間存在着整個一段”空白”,藏匿着無窮的畏縮與膽怯。

    于是,我孤身一人,獨自鑽進糕點飲料鋪,一口氣喝下七八杯波爾圖葡萄酒。

    欲|望與行動之間無法填補的空白旋即消失,酒精的作用開辟了一條路線,将兩者聯接了起來。

    猶豫或懼怕的位置不複存在。

    我仿佛感到年輕姑娘就要飄然而至,來到我的身旁。

    我向她走去,脫口說道:”我想跟您一塊散散步。

    您不願去懸崖上一起走走嗎?那邊無人打擾,背靠小樹林,林中的活動小屋現在無人居住,風也吹不着,全被小樹林擋住了。

    ”生活中的艱難險阻一掃而光,再也沒有任何障礙可以阻擋我們兩個軀體緊緊摟抱在一起。

    至少對我來說,已無障礙而言。

    因為,她沒有喝酒,因此對她來說,困難未能變為氣體,化為烏有。

    若她喝了酒,那麼世界在她眼裡就會喪失某種實在性*,她長久以來一直珍藏在心田的夢幻在她看來突然間會顯得可以實現,不過,她所夢寐以求的,也許完全不是撲進我的懷抱。

    老人與海 年輕的姑娘不僅為數甚少,而且眼下尚未到”海浴”季節,她們逗留的時間都極為短暫。

    我記得有一位姑娘,棕色*的肌膚,碧綠的眼睛,绯紅的兩頰,嫩臉展開雙翅,宛如帶有翼瓣的樹籽。

    我真不明白是哪陣風把她吹到巴爾貝克,又是哪股風把她刮走的。

    她來去匆匆,弄得我一連數天郁郁寡歡,當我最終明白了她早已遠走高飛,一去不複返時,才壯了膽子,向阿爾貝蒂娜坦露了内心的痛楚。

     必須承認,年輕姑娘中,有不少我素不相識,也有不少數年未見。

    與她們幽會之前,我往往先給她們寫信。

    一旦從她們的回複中看到有愛的希望,那多開心啊!在向一位女子傾吐衷情的初期,哪怕此情也許最終難以如願,但開始階段收到的封封書信,怎麼也舍不得擱置一旁。

    人們總樂意帶在身邊,猶如收到朵朵美麗的鮮花,依然那般豔麗,令人百看不厭,忍不住貼近去聞花的芳香時,才一時停止觀賞。

    那熟記在心的話語,重讀起來别有一番滋味,那并非字字照搬的語句,我多想從中分辨出如此表達蘊涵着幾分柔情。

    她是否寫了”您可愛的來信”這樣的話?要是這樣,那她表示的溫馨中往往會帶來幾分失望,其原因不是來信讀得太匆忙,就是姑娘的筆迹難以辨認。

    不,她并沒有寫”您親愛的來信”,而是”看到您的來信”。

    除此之外,信中的一切是那麼溫情脈脈。

    啊!但願明天還送上這樣的鮮花!久而久之,這一切再也滿足不了,書寫的字句需要與目光、嗓音對質。

    于是便約會–她也許還未變化–根據他人的描繪或個人的回憶,本以為相會的是維維安娜仙女,可見到的卻是隻穿靴子的貓①。

    不管怎樣,又約對方于翌日相見,因為對方總歸是她,而人們渴望得到的,也正是她。

    然而,人們對一位女子夢寐以求,對她産生種種欲|望,這并不絕對要求對方非要具備确切的花容玉貌不可。

    那僅僅是對人本身的欲|望而已;它們就象芬芳一樣虛無缥缈,好比安息香是普羅迪拉亞的欲|望所在,藏紅花香為太空所愛,赫拉喜歡一切植物性*芳香,而沒藥香為雲彩之芬芳,尼凱渴望梣甘露,大海則喜愛-乳-香。

    可是,俄耳甫斯聖歌所贊頌的這些芳香與其鐘愛的神祗相比,為數甚少。

    沒藥既是雲彩的芳香,又是普羅多戈諾斯,尼普頓,涅柔斯,勒托的芬芳;-乳-香為大海的芳香,又為美麗的狄刻,忒彌斯,喀耳刻,九缪斯;以及厄俄斯,摩涅莫緒涅,日神,迪加約絮内的芬芳。

    至于安息香,梣甘露和植物性*香味,喜歡的神祗數不勝數,難以一一列舉。

    昂菲埃代斯除-乳-香之外,其他的香味無不酷愛,而該亞讨厭的僅僅是蠶豆花香與植物性*芳香。

    我心中對年輕姑娘的欲|望也是如此。

    與少女的數量相比,我的欲|望要少得多,于是轉而變成種種失望與悲傷,彼此甚為相似。

    我向來不喜歡沒藥的香味。

    我把它專門留給了絮比安和蓋爾芒特親王夫人,因為沒藥香是”兩性*普羅多戈諾斯的欲|望,含有公牛的吼叫,難忘,怪誕,自上而下,令人歡快,在一次次酒神節上,供女祭司祭獻所用”。

     ①出自貝洛童話。

    一位磨房主的兒子隻繼承了一隻貓,多虧這隻穿靴子的動物精心安排,磨房主之子當上了附馬。

    
海浴季節很快迎來高|潮;每日都有新人來到,我平日着迷似地閱讀《一千零一夜》,現在卻突然頻頻外出漫步,其原因非但不包含任何享受的因素,反而破壞了所有樂趣。

    海灘上,年輕的姑娘比比皆是,戈達爾向我暗示的那一念頭雖然沒有引起我新的疑慮,但卻使我在這方面變得敏感而脆弱,我小心翼翼,力戒在心頭再形成此種想法,因此,一旦哪位年輕女子抵達巴爾貝克,我便渾身上下不自在,建議阿爾貝蒂娜外出遊覽,走得越遠越好,以免她與新來的女子
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容