返回

追憶似水年華 第四部(11)

首頁
    由于車子停靠的地方居高臨下,距海面很遠,從入市稅征收處極目遠眺,猶如從山巅俯瞰,隻見一個藍灰色*的深潭,幾乎令人頭暈目眩,我打開車窗玻璃;陣陣波濤,浪花四碎,其音清晰可辨,柔和與明晰中蘊含着某種崇高的東西。

    它就象一種測定标志,打破了我們的習慣感覺,向我們展示,垂直距離可與水平距離渾為一體,與我們大腦習慣表現的相去甚遠;同時顯示了這些距離一旦将天際與我們拉近,便不那麼遙遠了;而且對穿越其間的聲音來說,如細浪聲,距離會更縮短,因它需穿越的環境更為清純,難道不是嗎?确實,若從入市稅征收處僅僅後退兩米之遙,便聽不清那海浪聲,然而那高達兩百米的懸崖峭壁并未奪走那柔和、細微、美妙而清晰的聲音。

    我暗自思忖,面對此景此情,外祖母定會贊歎不已,無論是自然的還是藝術的任何表現,都會激起她的贊美之情,從其平凡中發現其偉大處。

    我情緒振奮到了極點,将我周圍的一切席卷而去。

    維爾迪蘭夫婦派車到車站迎接我們,我為此而感動。

    我将自己的心情告訴了親王夫人,可她覺得這不過是普通的禮節,我未免誇大了它的份量。

    我知道此後不久,她曾向戈達爾坦露心迹,說她覺得我為人十分熱情;可戈達爾回答她說,我這人太愛激動,需要服鎮靜劑,打打毛線。

    我指點親王夫人注意每一棵樹木,每一座小屋,那屋子象要被圓花飾壓塌似的;我讓她欣賞着一切,也恨不得把她緊緊地貼在心口。

    她對我說,她發現我富有繪畫天賦,說我應該繪畫,而且很奇怪别人沒有向我提出這一點。

    她承認這地方确實風光秀麗。

    我們穿過了小寨昂格萊斯克維爾(布裡肖告訴我們此山寨叫EnglebertiVilla),寨子高高坐落在小山頂。

    ”親王夫人,您覺得盡管德尚布爾去世,今日的晚宴也一定會如期舉行?”布裡肖接着問道,也不想想派馬車接站,我們又已坐在車裡,這本身就是個答案。

    ”是的,”親王夫人回答道,”維爾迪蘭先生之所以堅持這次晚宴決不後推,正是為了避免妻子’懷念’舊人。

    再說,多少年來,她星期三從未中斷過接待來客,若這樣突然改變她的習慣,豈不讓她受到震動。

    這段日子,她心情極為煩燥。

    維爾迪蘭先生為你們今晚前來共進晚餐感到特别高興,因為他知道這可以讓她好好散散心。

    ”親王夫人說道,忘了剛才還假裝從未聽過别人提起過我。

    ”我認為你們在維爾迪蘭夫人面前還是什麼都别說為好。

    ”親王夫人又添了一句。

    ”啊!您這樣提醒我,做得對。

    ”布裡肖天真地說,”我定向戈達爾轉達這一忠告。

    ”車子稍停了片刻,接着繼續前行,可經過村寨時的咯咯車輪聲消失了。

    原來,我們已經進入拉斯普利埃的迎賓道,維爾迪蘭先生已在石階上方恭候。

    ”我穿上無尾常禮服是對的。

    ”他說道,發現信徒們全都身著無尾常禮服,好不高興。

    ”我的客人都這麼雅緻。

    ”可是,當我為身着西服上裝表示歉意,他又說道:”噢,這很好。

    這兒是在朋友之間,大家一起吃頓晚餐。

    我倒很樂意把我的無尾常禮服借給您一件,可也許不合身。

    ”踏入拉斯普利埃的前廳,為對鋼琴家的逝世表示悼念、布裡肖充滿激*情地與男主人shakehand①,卻沒有引起對方任何反應。

    我向主人表達了對這個地方的贊美之情。

    ”啊!那好,您還什麼都沒見到呢,我們一定讓您好好看看。

    您為何就不願來此住幾個星期?這兒空氣好極了。

    ”布裡肖唯恐他的握手之意得不到理會。

    ”哎!那個可憐的德尚布爾!”他說道,可聲音極低,生怕維爾迪蘭夫人就在不遠處。

    ”是可怕。

    ”維爾迪蘭先生答得很輕松。

    ”年紀那麼輕。

    ”布裡肖繼續說道。

    維爾迪蘭先生為談論這類無關緊要的事情耽擱時間感到不快,于是給予反擊,聲調急促,伴着一聲尖尖的呻吟,然而它表達的并非悲哀,而是惱怒與不耐煩:”哎,是呀,可您有什麼法子呢,我們對此無能為力,憑我們幾句話,并不能讓他死而複活,不是嗎?”說罷,他又和顔悅色*,其中不乏快活的勁頭:”哎喲,我的好友布裡肖,趕緊把随身攜帶的物品放下來。

    我們熬了普魯旺斯魚湯,等不及了。

    尤其,以蒼天的名義,千萬不要跟夫人提起德尚布爾!您知道,她對自己的内心感受,大多加以掩飾,但她真的得了多悉善感的毛病。

    噢,不,我向您發誓,當她得知德尚布爾去世的渣息,她都快哭了。

    ”維爾迪蘭先生含譏帶諷地說道。

    聽他的口氣,仿佛隻有得了精神錯亂症,才會沉痛悼念一位有三十年交情的朋友,此外,大家也隐隐約約地感覺到,就他而言,在維爾迪蘭夫婦的永久的結合中,丈夫動辄對妻子評頭論足,妻子動不動惹丈夫生氣,是難免的。

    ”若您跟她提起,她準又會弄出毛病來。

    支氣管炎好了才三個星期,真不幸。

    遇到這種情況,就得由我護理病人了。

    您明白,我剛不久才擺脫了那倒黴的差使。

    在您心底,您願意怎麼惋惜德尚布爾的命運都行。

    心裡盡管去想,但不要說。

    我很喜歡德尚布爾,可您不能責怪我更愛自己的妻子。

    喲,戈達爾來了,您可以去問問他。

    ”不錯,戈達爾心中有數,一位家庭醫生,自然善于提供諸多的小方便,比如勸告人們不該抑郁悲傷。

     ①英語,意為”握手”。

    
言聽計從的戈達爾大夫對女主人說:”您象這樣子鬧騰下去,您明天非得給我搞到三十九度高燒不可,”就好象他對廚娘說:”您明天非得給我搞到點兒牛肉不可。

    ”醫學,不用來治病救人,竟然管起改變動詞和代詞的詞義來了。

     維爾迪蘭先生高興地看到,薩尼埃特,盡管在前天晚上遭到無禮的對待,但并沒有背棄小核心。

    的确,維爾迪蘭夫人及其丈夫在閑極無聊之中養成了殘忍的品性*,但很少有大場合可以發洩,一旦逮住大好時機就發作個沒夠。

    他們盡可以挑撥奧黛特和斯萬,布裡肖和他的情婦的關系。

    他們對别人也可以再來這一套,這是肯定無
上一章 章節目錄 下一頁
推薦內容