返回

追憶似水年華 第四部(11)

首頁
由于車子停靠的地方居高臨下,距海面很遠,從入市稅征收處極目遠眺,猶如從山巅俯瞰,隻見一個藍灰色*的深潭,幾乎令人頭暈目眩,我打開車窗玻璃;陣陣波濤,浪花四碎,其音清晰可辨,柔和與明晰中蘊含着某種崇高的東西。

    它就象一種測定标志,打破了我們的習慣感覺,向我們展示,垂直距離可與水平距離渾為一體,與我們大腦習慣表現的相去甚遠;同時顯示了這些距離一旦将天際與我們拉近,便不那麼遙遠了;而且對穿越其間的聲音來說,如細浪聲,距離會更縮短,因它需穿越的環境更為清純,難道不是嗎?确實,若從入市稅征收處僅僅後退兩米之遙,便聽不清那海浪聲,然而那高達兩百米的懸崖峭壁并未奪走那柔和、細微、美妙而清晰的聲音。

    我暗自思忖,面對此景此情,外祖母定會贊歎不已,無論是自然的還是藝術的任何表現,都會激起她的贊美之情,從其平凡中發現其偉大處。

    我情緒振奮到了極點,将我周圍的一切席卷而去。

    維爾迪蘭夫婦派車到車站迎接我們,我為此而感動。

    我将自己的心情告訴了親王夫人,可她覺得這不過是普通的禮節,我未免誇大了它的份量。

    我知道此後不久,她曾向戈達爾坦露心迹,說她覺得我為人十分熱情;可戈達爾回答她說,我這人太愛激動,需要服鎮靜劑,打打毛線。

    我指點親王夫人注意每一棵樹木,每一座小屋,那屋子象要被圓花飾壓塌似的;我讓她欣賞着一切,也恨不得把她緊緊地貼在心口。

    她對我說,她發現我富有繪畫天賦,說我應該繪畫,而且很奇怪别人沒有向我提出這一點。

    她承認這地方确實風光秀麗。

    我們穿過了小寨昂格萊斯克維爾(布裡肖告訴我們此山寨叫EnglebertiVilla),寨子高高坐落在小山頂。

    ”親王夫人,您覺得盡管德尚布爾去世,今日的晚宴也一定會如期舉行?”布裡肖接着問道,也不想想派馬車接站,我們又已坐在車裡,這本身就是個答案。

    ”是的,”親王夫人回答道,”維爾迪蘭先生之所以堅持這次晚宴決不後推,正是為了避免妻子’懷念’舊人。

    再說,多少年來,她星期三從未中斷過接待來客,若這樣突然改變她的習慣,豈不讓她受到震動。

    這段日子,她心情極為煩燥。

    維爾迪蘭先生為你們今晚前來共進晚餐感到特别高興,因為他知道這可以讓她好好散散心。

    ”親王夫人說道,忘了剛才還假裝從未聽過别人提起過我。

    ”我認為你們在維爾迪蘭夫人面前還是什麼都别說為好。

    ”親王夫人又添了一句。

    ”啊!您這樣提醒我,做得對。

    ”布裡肖天真地說,”我定向戈達爾轉達這一忠告。

    ”車子稍停了片刻,接着繼續前行,可經過村寨時的咯咯車輪聲消失了。

    原來,我們已經進入拉斯普利埃的迎賓道,維爾迪蘭先生已在石階上方恭候。

    ”我穿上無尾常禮服是對的。

    ”他說道,發現信徒們全都身著無尾常禮服,好不高興。

    ”我的客人都這麼雅緻。

    ”可是,當我為身着西服上裝表示歉意,他又說道:”噢,這很好。

    這兒是在朋友之間,大家一起吃頓晚餐。

    我倒很樂意把我的無尾常禮服借給您一件,可也許不合身。

    ”踏入拉斯普利埃的前廳,為對鋼琴家的逝世表示悼念、布裡肖充滿激*情地與男主人shakehand①,卻沒有引起對方任何反應。

    我向主人表達了對這個地方的贊美之情。

    ”啊!那好,您還什麼都沒見到呢,我們一定讓您好好看看。

    您為何就不願來此住幾個星期?這兒空氣好極了。

    ”布裡肖唯恐他的握手之意得不到理會。

    ”哎!那個可憐的德尚布爾!”他說道,可聲音極低,生怕維爾迪蘭夫人就在不遠處。

    ”是可怕。

    ”維爾迪蘭先生答得很輕松。

    ”年紀那麼輕。

    ”布裡肖繼續說道。

    維爾迪蘭先生為談論這類無關緊要的事情耽擱時間感到不快,于是給予反擊,聲調急促,伴着一聲尖尖的呻吟,然而它表達的并非悲哀,而是惱怒與不耐煩:”哎,是呀,可您有什麼法子呢,我們對此無能為力,憑我們幾句話,并不能讓他死而複活,不是嗎?”說罷,他又和顔悅色*,其中不乏快活的勁頭:”哎喲,我的好友布裡肖,趕緊把随身攜帶的物品放下來。

    我們熬了普魯旺斯魚湯,等不及了。

    尤其,以蒼天的名義,千萬不要跟夫人提起德尚布爾!您知道,她對自己的内心感受,大多加以掩飾,但她真的得了多悉善感的毛病。

    噢,不,我向您發誓,當她得知德尚布爾去世的渣息,她都快哭了。

    ”維爾迪蘭先生含譏帶諷地說道。

    聽他的口氣,仿佛隻有得了精神錯亂症,才會沉痛悼念一位有三十年交情的朋友,此外,大家也隐隐約約地感覺到,就他而言,在維爾迪蘭夫婦的永久的結合中,丈夫動辄對妻子評頭論足,妻子動不動惹丈夫生氣,是難免的。

    ”若您跟她提起,她準又會弄出毛病來。

    支氣管炎好了才三個星期,真不幸。

    遇到這種情況,就得由我護理病人了。

    您明白,我剛不久才擺脫了那倒黴的差使。

    在您心底,您願意怎麼惋惜德尚布爾的命運都行。

    心裡盡管去想,但不要說。

    我很喜歡德尚布爾,可您不能責怪我更愛自己的妻子。

    喲,戈達爾來了,您可以去問問他。

    ”不錯,戈達爾心中有數,一位家庭醫生,自然善于提供諸多的小方便,比如勸告人們不該抑郁悲傷。

     ①英語,意為”握手”。

    
言聽計從的戈達爾大夫對女主人說:”您象這樣子鬧騰下去,您明天非得給我搞到三十九度高燒不可,”就好象他對廚娘說:”您明天非得給我搞到點兒牛肉不可。

    ”醫學,不用來治病救人,竟然管起改變動詞和代詞的詞義來了。

     維爾迪蘭先生高興地看到,薩尼埃特,盡管在前天晚上遭到無禮的對待,但并沒有背棄小核心。

    的确,維爾迪蘭夫人及其丈夫在閑極無聊之中養成了殘忍的品性*,但很少有大場合可以發洩,一旦逮住大好時機就發作個沒夠。

    他們盡可以挑撥奧黛特和斯萬,布裡肖和他的情婦的關系。

    他們對别人也可以再來這一套,這是肯定無疑的。

    但并不是每天都有空子可鑽。

    而另一方面,由于薩尼埃特動不動愛激動,由于他膽小怕事卻又容易惱羞成怒,他便成了他們日常的出氣筒。

    但他們也怕他洩氣不幹,因此注意好言相勸,将他請回來,就好象在中學裡,留級生哄騙新生,又象在部隊裡,老兵哄騙新兵,一把将其抓住,在其無法掙脫的情況下,對其極盡逗笑戲弄之能事。

    ”千萬注意,”戈達爾大夫沒有聽到維爾迪蘭先生的話,提醒布裡肖說,”在維爾迪蘭夫人面前什麼也不要說。

    ””不要害怕嘛,戈達爾,您是在與一位聖賢打交道,正如忒奧克裡托斯所說。

    況且,維爾迪蘭先生言之有理,我們何苦怨天尤人呢?”他補充道,他對維爾迪蘭先生的言語形式和思想倒也能心領神會,但卻缺乏精明細緻,贊賞他話中最大膽的禁欲主義。

    ”不管怎樣,那是一個殒落的大人才。

    ””怎麼,您還在談論德尚布爾?”維爾迪蘭先生說,他本來走在我們的前面,看我們沒有跟着他,便往回走來了。

    ”聽我說,”他對布裡肖說,”萬事切勿言過其實。

    這并不成一個理由,因為他死了,就把他封為天才,可他并不是天才。

    他演奏得好,這沒問題,他在這裡得天獨厚;要是挪到别的地方,他就完蛋了。

    我妻子迷戀上了他,才造成了他的名聲。

    你們知道她這人怎麼樣。

    我還要說,就是為他的名望着想,他死得正是好時候,趕點了,就象一隻隻卡昂的閨秀鶴,經邦比耶絕技的燒烤,味道恰到好處,但願如此(除非您在這四面透風的宮堡裡叫苦連天而永垂不朽)。

    您還不至于因為德尚布爾死了,就想把我們大家都氣死吧,一年來,他在舉辦音樂會之前,不能不進行音階練習,以便暫時,僅僅是暫時,恢複他的靈活性*。

    何況,今晚您将會聽到,至少可以遇見一個人,因為那家夥晚飯後動不動就撂下藝術去玩牌,此人是德尚布爾以外的又一位藝術家,我妻子發現的一位小藝術家(就象她發現了德尚布爾,巴德雷夫斯基和其他人那樣):莫雷爾。

    他還沒有來,這個家夥。

    我不得不派一輛車子為他去接最後一班火車。

    他同他家的一個老朋友一塊來,是他重新找到這位老友的,可那位老朋友死纏着他,無奈,為了不得罪父親,隻好同他在一起,否則就得留在東錫埃爾,與他作伴:那就是夏呂斯男爵。

    ”老主雇們一一進來了。

    維爾迪蘭先生同我留在後頭,我正在脫衣服,他開玩笑地挽起我的胳膊,活象晚宴的主人沒有女賓配您引路,便親自出馬一樣。

    ”您一路順風吧?” “是的,布裡肖先生讓我學到一些使我很感興趣的東西,”我想起那些離奇古怪的詞源不由說道,而且我還聽說維爾迪蘭夫婦很贊賞布裡肖。

    ”他要是對您毫無教益,我倒要覺得奇怪了,”維爾迪蘭先生對我說,”他是一個謙謙君子,知之甚多而言之甚少。

    ”這樣的恭維我都感到不公正。

    ”他樣子很迷人,”我說。

    ”和顔悅色*,優雅可人,不是見錢眼開的小人,也不異想天開,舉止輕浮,我妻子鐘愛他,我也鐘愛他!”維爾迪蘭先生回答說,口氣誇張,如背書一般。

    此時我才明白,她對我談及布裡肖的話有譏諷之意。

    于是我尋思,許久以來,打我聽說的時候起,維爾迪蘭先生是否真的沒有動搖過他妻子的管制。

    飄 雕刻家得知維爾迪蘭夫婦同意接待德·夏呂斯先生,感到大為驚訝。

    當時,在聖日爾曼區,德·夏呂斯先生是極有名的,但人們絕不談論他的德行(大多數人對他的德行不了解,而另一些人則對他的德行表示懷疑,他們多以為是狂熱的友誼,但屬柏拉圖式的精神戀愛,不過是有失檢點,但這種種不檢點行為到底被那僅有的幾個知情人精心加以掩飾,如果有個不懷好意的加拉東女人稍加暗示,他們便聳聳肩膀以示不屑一理),這些個德行,幾個至愛親朋幾乎一無所知,相反,在遠離他生活的地方,卻成天價日受到人們的诋毀,猶如有些炮彈爆炸,隻有在靜默區受到幹擾後才能聽得見。

    況且,在資産者階層和藝術界,他被視為同性*戀的化身,而其頭面之大雅,出身之高貴,人們卻全然不知,類似這樣的現象無獨有偶,在羅馬尼亞人的心目中,龍薩之姓被看作是大貴族之姓已盡人皆知,而龍薩詩作卻鮮為人知。

    更嚴重的是,龍薩在羅馬尼亞的貴族地位原來是建立在一種謬誤之上的。

    同樣的道理,如果說在繪畫界,在喜劇界,德·夏呂斯先生早已聲名狼藉,追根究底,其源蓋出于人們将他與勒布盧瓦·德·夏呂斯伯爵混為一談的緣故,夏呂斯伯爵與夏呂斯男爵無親無故,即使有瓜葛也是極久遠的事了,此人在一次有名的警察大搜捕中被抓了起來,也許是誤抓吧。

    總之,人們叙及德·夏呂斯先生的故事,件件都與假夏呂斯有關。

    許多專業行家斷言與德·夏呂斯先生有過關系,并且出于真誠,以為假夏呂斯即是真夏呂斯,而假的也許有利,一半用以炫耀尊榮,一半用以掩飾惡習,真假混淆,對真的(我們所認識的男爵)來說,長時期都是有害無益的,但後來,随着他滑坡每況愈下,倒變得稱心如意起來,因為這樣真真假假也就允許他這麼說:”這不是我。

    ”眼下,的确不錯,人家說的不是他。

    最終,這就導緻了對一件真實的事實(男爵的嗜好)的種種評論錯上加錯,他原是一位作家親密無間、純潔無瑕的朋友,這位作家在戲劇界竟莫名其妙地得了這種名聲,其實他壓根兒就不配。

    當人們發現他們雙雙出席一次首演式時,便說:”您曉得吧,”猶如人們以為蓋爾芒特公爵夫人與帕爾瑪公主有不道德的關系;簡直成了颠撲不破的神話,因為這種神話隻有在兩位貴夫人身邊才會銷聲匿迹,但那些嚼舌之人實際上永遠接近不了她們,頂多在劇院裡瞟她們幾眼,向鄰座诽謗她們幾句。

    雕刻家對德·夏呂斯先生的德行不加猶豫便得出了結論,男爵在上流社會的處境可能的确這般糟糕,因為他對德·夏呂斯先生所屬的家族,對其頭銜,對其姓氏,未曾掌握任何種類的情報。

    戈達爾大夫認為,衆所周知,醫學博士的頭銜并沒有什麼了不起,住院的實習醫生的頭銜卻管點兒用場,與戈達爾的看
上一章 章節目錄 下一頁
推薦內容
0.194737s