17(bec)在諾曼第方言裡是小河的意思;有貝克修道院;莫貝克(Mobec),沼澤小河之謂也(莫爾〔mor〕或梅爾〔mer〕意為沼澤,如在莫爾維爾〔Morville〕裡,或在布裡克梅爾〔Bricquemar〕,阿爾維梅爾〔Alvimare〕,康布爾梅爾〔Cambremer〕裡);布裡克貝克(Bricquebec),高河之謂也,源于’布裡加’(briga),即加固之地,比如在布裡克維爾(Bricpueville)裡,在布裡克博斯克(Bric-quebosc),勒布裡克(leBric),布裡揚(Briand)裡,或者源于布裡斯(brice),橋之謂也,如同德語的’bruck’(lnnsbruck),英語的’bridge’,英語許多地名以此作後綴(Cambridge,等等)。
在諾曼第,還有許多别的’貝克’:科德貝克(Caudebec),博爾貝克(Bolbec),羅貝克(Robec),勒貝克-埃盧安(leBec-Hellouin),貝克雷爾(Becquerel)。
這是日爾曼語的諾曼第方言的形式,日爾曼語稱’貝克’為’bach’,所謂‘Offenbach’,’Anspach’雲雲;瓦拉格貝克(Varaguebec),源于古詞鹽田進水口’varaigne’,相當于禁獵區,樹林子,蓄水塘。
至于達爾(dal),”布裡肖又說,”是’thal’的一處形式,即山谷的意思:什麼達爾納塔爾(Darnetal)啦,羅藏達爾(Rosendal)啦,甚至可以一直推廣到盧維埃附近,貝克達爾(Becdal)。
有貝克達爾芳名的那條河流況且也是富有魅力的。
從懸崖上看(德語為fels,甚至離此不遠,在一個高地上,您看得到美麗的懸崖城),看上去它與教堂的鐘樓塔樓尖近在咫尺,但實際上相去天涯,似乎将它們和盤襯托出來了。
”
“我總覺得,”我說,”這是埃爾斯蒂爾十分喜歡的效果。
我在他家裡看到過好幾幅那樣的畫稿。
””埃爾斯蒂爾!您認得迪施嗎?”維爾迪蘭夫人驚叫起來。
”可您曉得,我最近情交深處才認清了他的真面目。
老天保佑,我再也看不見他了。
不,可您問戈達爾,問布裡肖,我家餐桌上總擺着讓他用的全套餐具,他過去每天都來。
可以說,他是一個無論如何也不會離開我們小核心的人。
待會兒,我給你們看看他為我畫的花;你們會看到,與他今天畫的竟有天壤之别,他今天的畫我一點也不喜歡,壓根兒不喜歡!噢,當然!我曾讓他畫過一幅戈達爾的肖像,且不說他按我的意圖所作的一切了。
””可他給教授畫了一頭淡紫色*的頭發,”戈達爾夫人說,忘了他丈夫甚全連大學教師資格的學銜都沒有。
”我不知道,先生,您是否發現,我丈夫長着淡紫色*的頭發。
””那沒關系,”維爾迪蘭夫人說着,擡起下巴,對戈達爾夫人表表蔑視,而對她談論的人兒則表示贊賞,”這是一位了不起的善用色*彩的畫家,一位卓越的畫家。
同時,”她又跟我攀起話來,”自從他不來我家之後,他展出了一個個捏造出來的女妖精,一台台高大的機器,我不知道您是否把那些玩藝兒也稱作繪畫。
要我說,我把這玩藝兒叫胡畫,老一套,而且缺乏立體感,缺乏個性*。
裡面無奇不有。
””他恢複了十八世紀的優雅,可又是現代派的,”薩尼埃持迫不及将地說,由于受到我親切的鼓勵,便重振旗鼓。
”但我更喜歡埃勒。
””與埃勒風馬牛不相及,”維爾迪蘭夫人說。
”不,這是狂熱的十八世紀的東西。
這是一台瓦托蒸汽機①,”他說着笑了起來。
”噢!聽說過,早就聽說過,幾年前,人家就對我提到過,”維爾迪蘭先生說,的确不錯,茨基曾經對他講過這個諧音笑話,但好象是他自己編的似的。
”真不巧,您就這一次說了一個讓人聽得懂的有趣的東西,可惜又不是您自己編的。
””這使我很難過,”維爾迪蘭夫人又說,”因為那是個有天份的人,可他糟踐了一個本來很不簡單的畫家個性*。
啊!如果他還留在這裡的話,他完全有可能成為當代首屈一指的風景畫家!都是那個女人害得他如此下作!然而,這并不令我驚訝,因為這男人很可愛,但也很庸俗。
實際上,這是個平庸之人。
我告訴您,我一開始就感到這一點。
打心眼裡說,他從來沒有打動我的心。
我很喜歡他,如此而已。
首先,他很髒!你們喜歡這樣是嗎?你們,你們這些人從來就不洗一洗自己?””我們吃的這東西色*香味多美,是什麼東西?”茨基問。
”這叫草莓烘掼奶油,”維爾迪蘭夫人說。
“實在美–極–了。
應該讓人開幾瓶馬爾戈堡,拉菲特堡,波爾圖酒才是。
””我不好對你們說他讓我有多高興,他光喝水,”維爾迪蘭夫人說,談笑風生中搪塞過去,如此暴飲揮霍令她咋舌。
”可這又不是為了喝酒,”茨基又說,”您斟滿了我們大家的酒杯,我們大家會給您帶來鮮美的蜜桃、碩大的油桃:呶,面對西沉的夕陽,簡直可與一幅美麗的委羅内塞的畫比華麗。
””這也一樣費錢,”維爾迪蘭先生喃喃道。
”把這些幹酪撤下去吧,都不成顔色*了,”他說着就去拉老闆的碟子,但主人卻極盡全力來保衛自己的格律耶爾幹酩。
”您明白吧,我并不恨埃爾斯蒂爾,”維爾迪蘭夫人對我說,”埃爾斯蒂爾可有天賦了。
埃爾斯蒂爾就是勤奮的化身,他隻要想繪畫,幹起來就不知疲倦。
真是好學生,比賽用的馬。
茨基,他呀,隻會心血來潮,您看好了,吃晚宴中間非抽支煙不可。
””可是,我弄不明白,您為什麼不願意接待他的