返回

追憶似水年華 第四部(16)

首頁
    變形記 ①據傳,文藝複興時期法國作家拉伯雷從羅馬回巴黎,途經裡昂,住在一家客店裡,可他沒有錢付賬。

    于是他在房間明眼處放一個小包,上寫:”給國王的毒藥”,店老闆見了,驚恐萬狀,連忙通知騎警隊,把拉伯雷解到巴黎。

    國王看到拉伯雷,笑着請他吃飯,使他擺脫了困境。

    後來,這一典故引伸為令人惱火、使人不快的時刻。

    ”
②法語”Chateaubrilland”(夏多布裡昂)有烤牛排之意,與作家夏多布裡昂同音。

    
③希臘語,蘇格拉底名言,意為”認識你自己吧!” 有時候,在橡樹聖馬丁的下一站,有一些青年人上火車。

    德·夏呂斯先生總是情不自禁地看着他們,但由于他縮短了并掩蓋起他對他們的關注,這種關注便披上了隐密的神色*,甚至比本來的面目更為非同尋常;他好象認識他們,不由自己地流露出來,在同意自己作出犧牲之後,轉向我們,就象孩子們的所作所為一樣,孩子們因父母吵了一架,就被禁止向同學們問好,可孩子們呢,遇到同學們的時候,總不免要擡起頭來,然後又落入家庭教師的嚴厲管教之下。

     聽了引用的那句希臘文的話,就是德·夏呂斯先生剛才談論巴爾紮克時,要讓人理會的,在《盛衰記》中用以影射《奧林匹奧憂傷》的高談闊論,茨基、布裡肖和戈達爾大夫相視而笑,笑裡也許滿足的成分多,而諷刺的成分少,這種滿足,猶如晚宴食客們終于讓德雷福斯說出了自己的事件,或者使女皇談起自己的統治。

    大家打算縱容他就這個題目再談一點,但東錫埃爾站已經到了,莫雷爾就在這一站頭上車找到了我們。

    在莫雷爾面前,他說話謹慎檢點,當茨基想把他拉回到卡洛斯·埃雷拉對呂西安·德·呂邦普雷的愛情話題時,男爵神色*矛盾,詭秘而且最終(看到别人不聽他說話)嚴厲起來,一本正經,就象一個父親聽到有人在他女兒面前講下流話那樣。

    茨基卻一口咬住他不放,氣得德·夏呂斯先生眼睛都鼓出了頭面,擡高嗓門,口氣意味深長地,指着阿爾貝蒂娜,然而阿爾貝蒂娜卻聽不見我們的說話,她忙于與戈達爾夫人和謝巴多夫親王夫人聊天,隻聽他象某人要教訓教養很差的人那樣語氣雙關地說:”我認為,是談點能使這位年輕姑娘感興趣的事情的時候了吧。

    ”但我很清楚,對他而言,年輕的姑娘不是指阿爾貝蒂娜,而是指莫雷爾;況且,不久,他證實了我解釋的正确性*,他要求大家在莫雷爾面前不再作此類談話,他使用的表達方式說明了這一點。

    ”您曉得,”他對我說到小提琴手,”他根本不是您所能想象的那樣子,他是一個很誠實的小夥子,他始終很理智,很嚴肅。

    ”從這話裡,人家感到,德·夏呂斯先生把性*倒錯看作是對青年人的一種危險的威脅,跟賣|婬*之于婦女無異,人們感到,如果說他對莫雷爾使用”嚴肅”這一形容詞,那麼,其意思是用于修飾小女工。

    這時,布裡肖想換話題,問我是否打算在安加維爾還待很長時間。

    我多次請他注意我不住安加維爾而是巴爾貝克,但毫無作用,他一錯再錯,因為,他總是把這一帶沿海地區稱作安加維爾或巴爾貝克-安加維爾。

    是有這樣一些人,跟我們講的是同樣的東西,可叫的名字卻有點出入。

    有那麼一位聖日爾曼區的女士,當她想說蓋爾芒特公爵夫人時,卻老這樣問我,是否很長時間沒見到塞納伊德,或奧麗阿娜-塞納伊德,她這麼說,我開始怎麼也不明白。

    可能過去德·蓋爾芒特夫人曾有一個親人叫奧麗阿娜,為了避免混淆,大家便叫她奧麗阿娜-塞納伊德。

    也可能先前開始隻有在安加維爾有一個火車站,從那裡再坐小火車到巴爾貝克。

    ”你們說什麼來着?”阿爾貝蒂娜對德·夏呂斯先生剛剛以她家父那般莊重的口氣說話感到詫異。

    ”說的是巴爾紮克,”男爵連忙答道,”今晚您正好穿加迪尼昂公主服裝,不是第一套,晚宴服,而是第二套。

    ”這次會面與阿爾貝蒂娜挑選服飾有關,我從她的情趣中得到啟迪,她養成這種情趣,還得歸功于埃爾斯蒂爾,他欣賞樸素無華,也許可以稱為大不列颠質樸,若不是與法蘭西柔和更貼近的話。

    他最喜歡的裙服,往往讓人看到各種灰顔色*和諧相配,象迪安娜·德·加迪尼昂穿的那種服色*。

    除了德·夏呂斯先生,幾乎沒有什麼人懂得評價阿爾貝蒂娜服色*的真正的價值。

    一下子他的眼睛就發現她的服色*稀罕和值錢在何處;他興許就從來未曾弄錯過面料的名稱,而且認得出出自誰家的手藝。

    隻是他更喜歡–為女人們着想–比埃爾斯蒂爾所能容忍的更鮮豔奪目一點。

    因此,那天晚上,她遞給我一個半微笑半焦慮的目光,弓着她那母貓般小玫瑰鼻子。

    真的,她裡面穿着灰色*雙绉裙,外面套着緊腰灰上衣,上衣兩襟對疊,給人以阿爾貝蒂娜渾身皆灰的感覺。

    她示意讓我幫她一下,因為她那鼓袖要弄平才能套進她的緊身上衣,或者重新鼓起來以便拉出來,她脫掉了上衣,她的袖子是很軟的蘇格蘭呢制成,玫瑰色*,淺灰色*,暗綠色*,鴿脖閃色*相映成趣,宛若在灰色*的天空架起了一道彩虹。

    她心裡想,不知道這樣是否會博得德·夏呂斯先生的贊賞。

    ”啊!”德·夏呂斯先生歡呼起來,”這是一道光彩,一件多棱色*鏡。

    我衷心贊美您。

    ””不過,這一切都應當歸功于先生,”阿爾貝蒂娜指着我親熱地說,因人她喜歡向人顯露我給她的東西。

     “唯有不會穿衣打扮的女人才害怕顔色*,”德·夏呂斯先生又說,”她們可以光彩奪目而不流于俗氣,溫馨淡雅而不平淡乏味。

    況且,您與·阿代斯反複灌輸她的思想。

    ”阿爾貝蒂娜對這無聲的裙袍語言産生了興趣,使向德·夏呂斯先生詢問加迪尼昂公主的情況。

    ”嗬!她可是一個新美人,”男爵象做夢一樣的口氣說道。

    ”我熟悉迪安娜·德·加迪尼昂和德·埃斯巴夫人一起散步過的小花園。

    這個花園是我們一個堂表姐妹的。

    ””有關他堂表姐妹花園的這種種問題,”布裡肖對戈達爾交頭接耳道,”都可以象他的家譜一樣,對這位尊貴的男爵有價值。

    但是,我們沒有在裡面散步的特權,又不認識那位夫人,也沒有貴
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容