221要是可憐的德·夏呂斯先生聽到他的歌唱該作何感想,可他硬要人家相信,他可能仍然相信,此時此刻,莫雷爾正在傷心呢!夏麗一看到我,索性*高興地手舞足蹈起來。
“噢!我的老夥計(原諒我這樣叫您,過了可惡的軍隊生活,養成了肮髒的習慣),看到您真走運!我晚上正沒事可幹。
我請求您,我們一起度晚會吧。
或待在這兒,如果這使您高興,或去劃船,如果您更喜歡的話;或者搞點音樂,我沒有任何特别的要求。
”我告訴他,我得在阿爾貝克吃晚餐,他巴不得我邀請他去,可我不樂意。
”既然您這麼匆忙,那您幹嗎來呀?”
“我給您捎來德·夏呂斯先生的一張條子。
”一聽到這個姓名,他的滿腔歡喜一掃而光;頓時愁了眉苦了臉。
”怎麼!要他來纏着我不放!那我豈不成了奴隸了!我的老夥計,行行好。
我不開信。
您告訴他您沒找到我。
””最好還是打開吧?我想裡面有嚴重的事情。
””絕對沒有,您沒領教過這老賊的連篇謊言和多端詭計這是他要我去看他的一招。
那好吧!我不去,今晚我要清靜。
””難道明天沒有一場決鬥?”我問莫雷爾,我以為莫雷爾也知道這碼子事。
”一場決鬥?”他大驚失色*地說。
“我一點也不知道。
總之,我才不在乎呢,這老混蛋,如果高興,盡可以讓别人給殺掉。
不過您瞧,您讓我糊塗了,我看還是看看他的信吧。
您就對他說,您把信留下了,我回去就能看到。
”就在莫雷爾跟我說話的當兒,我簡直看呆了,那一本本可觀可歎的書,都是德·夏呂斯先生送給他的,充斥了整個房間。
由于小提琴家拒絕接受帶有:”我為男爵珍藏……”之類題辭的書籍,因為這類題銘,在他看來,對他本人似乎是一種淩辱,象是寄人籬下的标志,男爵便變化着花樣,巧妙地抒發着感情,洋溢着得意的苦戀,按照感傷情誼的氣氛變化,向精裝書裝訂工一一定做。
有些時候,題辭簡短而充滿信賴,比如”Spesmea”①又如”Exspectatanoneiudet”②;有時候以順從的口氣,象”我期待着”;有些就風流了:”MesmesPlaisirdumestre”③,或者是勸人貞潔,象是從西米阿納那兒借用過來的,堆砌着藍天白雲、百合花簇擁的辭藻,轉彎抹角表達良苦用意:”Sustentantliliaturres”④;最後,還有一些則悲觀失望,與那個不願在地上相許的人兒約會在天上:”Manetultimacaelo”⑤;猶如,吃不到葡萄便覺得葡萄串太青了,對得不到的東西便裝出不屑一找的樣子,德·夏呂斯先生在一本題銘上說:”nonmortaleGquodopto”⑥。
可惜我沒有時間将所有的題獻都浏覽一遍。
莫雷爾打開信封:”Atavisetarmis”⑦躍入眼簾,上面加蓋獅形紋章,一邊一朵唇形玫瑰,德·夏呂斯先生剛才是怎樣受盡靈感惡魔的熬煎,令他奮筆疾書,才将這封信寫出來的啊,隻見莫雷爾迫不及待地讀起信來,其狂熱程度,不亞于剛才德·夏呂斯先生寫信時的表現,隻見他的目光在這一頁頁字迹潦草的一片黑乎乎的信紙上掃描,其速度之快不亞于男爵的生花快筆。
”啊!我的上帝!”他叫了起來,”他就差這個了!可到哪兒去找他?上帝知道他現在在哪裡。
”我暗示,如果抓緊的話,興許還可以在一家啤酒店裡找到他,剛才他在那兒要了啤酒,歇了一會。
”我不知道我是不是回得來,”他對他的女傭說,并inpetto⑧補充道:”這要看事态發展情況而定。
”幾分鐘後,我們來到咖啡店。
我注意德·夏呂斯先生發現我那時刻的神色*。
他看到我不是一個人回來,我感到他呼吸和生命都恢複過來了。
①拉丁語,意為”我之希望”。
②意為:”期望不會嘲弄人”。
③中世紀法語,意為”與主(師)同樂”。
④拉丁語,意為”城堡護塔樓。
”
⑤拉丁語,意為”一切皆天意”。
⑥拉丁語,意為”吾之所欲乃不瞑之欲”。
⑦拉丁語,直譯為”祖先和武器”,意為”一靠祖宗,二靠武功”。
⑧意大利語,意為”在心底”。
那天晚上,他心情不好,無論如何不能沒有莫雷爾,便杜撰一通,說有人向他報告,原來軍隊裡的兩個軍官在談到小提琴家時說了他的壞話,他要派證人對質。
莫雷爾看到了醜聞,看到了他的軍隊生活的不能容忍,便跑來了。
在這件事上,他并不是絕對弄錯了。
因為,德·夏呂斯先生為了使自己制造的謊言更為逼真,已經向兩位朋友(一位是戈達爾大夫)寫信,要求他們作證。
要是小提琴家不來的話,可以肯定,德·夏呂斯先生非氣瘋不可(惱羞成怒),那就很可能派他們的兩個證人唐突找其中一個軍官對質,與這個軍官決鬥,這對他來說可能是個安慰。
在此期間,德·夏呂斯先生回憶起來了,他的出身比法蘭西名門世家還要純正,心想,為一位飯店侍應部領班的兒子而神魂颠倒已夠意思的哩,可他卻可能不屑與其主子來往。
另一方面,倘若他隻一味在光顧荒婬*無恥之徒中尋歡作樂,這種荒婬*無恥之徒有一種積習,不回人家來信,不赴約事先也不打招呼,事後又不道歉,由于每每涉及歡愛,曾給他帶來多少激動,然而,過後,又給他帶來多少氣惱,多少難堪,多少憤怒,以至于,有時甚至為一件雞毛蒜皮的小事連篇累牍地寫信而懊惱,為大使們和親王們一絲不苟、有函必複的認真态度而歎息,如果說他們惋惜對他來說無足輕重,但不管怎麼說,他們畢竟給了他一種甯息。
德·夏呂斯先生對莫雷爾的手法已習以為常,知道自己實在沒有多少辦法可以控制他,又不好