。
要是我住在騎士團封地,倒是理所當然的。
但一個猶太人!然而,這并不使我奇怪;這源于一種渎聖的奇怪的愛好,是這個種族特有的愛好。
一個猶太人一旦有錢買一座城堡,他往往選擇一座叫’隐修院’、’修道院’、’寺院’、’教堂’之類。
我與一位猶太官員有聯系,您猜他住在哪裡?在’主教橋’。
由于失寵,他被發配到布列塔尼,在’修院長橋’那兒。
在聖周,當人們演出所謂的’耶稣受難’的亵渎的節目時,大廳裡擠滿了半屋子猶太人,想到他們就要第二次把基督釘在十字架上,至少是把畫像釘上去,不禁欣喜若狂。
在’戀人’音樂會上,有一天,坐在我旁邊的是一位猶太銀行家,樂隊演奏柏遼茲的《基督的童年》,他感到很懊喪。
但一聽到《耶稣受難的快樂》,他立刻露出他平日那種福樂的神态。
您的朋友住在騎士團封地,不幸的人,多麼殘無人道!您告訴我路,”他接着說,滿不在乎的樣子,以便讓我找一天去看一看,我們古代領地受到了這般糟踏。
”真是不幸,因為他有禮貌,好象很精明。
也許他就差沒在巴黎的‘聖殿’街住了!”德·夏呂斯先生說這些個話,看樣子隻是想借助他的理論,找到一個新的例子:但他向我提出了一個問題,實際上要達到兩個目的,其中主要的目的是要知道布洛克的地址。
”不錯,”布裡肖提醒道,”聖殿街原來叫聖殿騎士團封地。
在這方面,您允許我作個說明嗎?”學者道。
”什麼?什麼意思?”德·夏呂斯先生冷冷地問道,因為這一說頭使他套取情報受到了阻礙。
”不,沒什麼意思,”布裡肖膽怯地答道。
”是關于巴爾貝克的詞源問題,人家問過我。
聖殿街過去叫做’貝克的巴爾’,因為在諾曼第的貝克修道院在巴黎那裡有它的法庭巴爾(旁聽席)。
德·夏呂斯先生沒有答理,裝出沒有聽到的樣子,這是他蠻橫無理的一種表現形式。
”您的朋友住在巴黎的什麼地方?街名四之有三取自一座教堂或一座修道院的名字,這就為渎聖行為繼續下去提供了機會。
人們不能阻止猶太人住瑪德萊娜大街,聖奧諾雷區,或聖奧古斯丁廣場,總主教教區碼頭,修女街,還有聖母經街,但得讓他們看到難處。
”我們無法告訴德·夏呂斯先生布洛克現在的住址,因為我們也不知道。
但我知道他父親的辦公室在”白大衣街”。
”吓,簡直邪惡到極點,”德·夏呂斯先生嚷了起來,似乎在自己譏諷與憤懑交加的嚷叫聲中,得到了一種内心的滿足。
”白大衣街,”他笑着重複道,每個音節象用凝-乳-酶凝結住一般。
”何其下作!想想看,這一件件被布洛克先生污染了的’白大衣’,是乞丐兄弟的白大衣呀,為毒辣的亵渎就是在’白大衣街’兩步遠的地方,有一條街巷,街名我記不起來了,全讓給了猶太人,店面上标有希伯來文字,有一些做死面餅的作坊,有一些猶太肉店,真是不折不扣的巴黎猶太胡同。
布洛克先生可能就住在那裡。
自然喽,”他又說,語氣誇張而且驕傲,搬弄美學詞藻,通過一種不由自主的遺傳反應,給人一種路易十三老火槍手擡頭仰面的神氣,”我之所以關心所有這些事,完全是從藝術觀出發。
政治不是我管的事情,我不能譴責一大片布洛克,因為這個布洛克,後面有一個民族,在這個民族一群出類拔萃的孩子裡,就有斯賓諾莎這樣的人物。
而且,我極其欣賞倫勃朗的畫,領略到經常出入猶太教堂所能感受到的美感。
但是,一個猶太區,愈是清一色*,愈是一應俱全,說到底就愈美。
放心好了,況且,這個殘虐的民族,其功利本能與愛财如命已溶為一體,以至于,我說的希伯來街近在咫尺,以色*列肉店伸手可得,才使您的朋友選擇了’白大衣街’。
實在太可笑了!何況,住在那兒的,正是一個古怪的猶太人,正是他燒開了聖體餅,接下來,我想人們要把他自己燒開,這可能就更離奇了,因為這似乎意味着,一個猶太人的身體可以同仁慈的上帝的聖體相提并論了。
也許可以同您的朋友商量一下,讓他帶我們去看’白大衣’教堂。
想想看,正是在那兒安放着路易·德·奧爾良的屍體,他是被無畏者約翰謀殺的,不幸的是,無畏者約翰沒把我們從奧爾良人手中解救出來。
再說,我個人同我的堂兄弟夏爾特爾公爵相處很好,但到底是一個篡權者的家族,指使謀殺路易十六,剝奪查理十世和亨利五世。
況且,他們因為祖上是親王殿下,人們這樣稱呼可能是因為這是一個最驚人的老太太吧,他們可象攝政王及其餘黨了。
什麼家族喲!”這一席反猶太人或親希伯來人的演說–人們盡可從字面上也可從言外之意裡去推敲–卻在我耳朵裡被莫雷爾對我的一句附耳低語切斷了,這句話使德·夏呂斯先生大失所望。
莫雷爾,他并不是沒有發覺布洛克産生的印象,附耳感謝我把布洛克”打發走了”,并别有用心地補充道:”他很想留下來,所有這一切都是嫉妒,他想取我代之。
真是十足的老猶!”
“也許可以利用停車的機會,看來要延長時間,向您的朋友提出要求,對某些宗教儀式作些解釋嘛。
難道您不能把他找回來?”德·夏呂斯先生問我說,心急如焚。
”不,這不可能,他坐車走了,而且生我的氣了。
””謝謝,謝謝,”莫雷爾對我耳語。
”豈有此理,馬車總可以追上嘛,您可以不費吹灰之力要一輛汽車嘛,”德·夏呂斯先生回答道,活象這樣一種人,這種人習慣于一切都得向他屈服。
但他發現我不說話了:”他那輛是什麼了不起的車子,多少是想象出來的吧?”他傲慢地對我說,懷着最後一線希望。
”那是一輛敞篷驿站快車,它現在也許已到騎士團封地了。
”眼看希望落空,德·夏呂斯先生洩氣了,裝出開玩笑的樣子。
”我明白了,他們被一杯對酒吓得坐四輪馬車敗退了。
若是一杯再對酒,恐怕就驷馬難追了。
”①終于,人們發現,火車又起動了,聖盧離開了我們。
但是,這一天,唯有這一天,我們上車之後,他弄得我好苦,可他竟毫無意識,因為我想到,為了陪布洛克,我得讓他與阿爾貝蒂娜待一會兒。
其它的日子,他的出現沒有折磨我。
因為,阿爾貝蒂娜她自己,為了使我免除一切不安,總是以某種借口,想方設法,即使并不情願,盡可能不緊挨着羅貝爾坐着,甚至故意離得遠遠的,以緻連伸手都夠不着,她的眼睛從他身上轉開,從他到來那刻開始,她就不加掩飾地,幾近矯揉造作地同其他的某一個旅客聊起話來,這把戲一直玩到聖盧下車為止。
這樣,在東錫埃爾,他對我們的拜訪沒有給我造成任何痛苦,甚至沒帶來任何為難,同其它的所有拜訪一樣使我感到愉快,從這塊土地上給我帶來這樣那樣的問候和邀請,無一不是如此。
①法語”coupé”(雙座四輪轎式馬車)與”混合酒”同音同形,構成諧音,德·夏呂斯由馬車聯系到”混合酒”又從”混合酒”發展到”再對酒”(recupé),以笑話掩飾自己的醜陋靈魂。
已是夏末秋初季節,在我們從巴爾貝克至杜維爾的旅途上,當我遠遠望見紫杉聖皮埃爾站時