返回

第三十四章

首頁
    的口氣,聽起來像是在說"寶貝兒"了。

     "别撒謊,你已經寬恕我了。

    一個年輕的太太,如果僅出于慈悲心腸,是不敢闖過北方佬崗哨來看一個犯人的,何況還整整齊平地穿着天鵝長袍、戴羽飾軟帽和海豹皮手筒呢。

    思嘉,你顯得多美麗呀!感謝上帝,你總算沒穿着破衣衫或者喪服到這裡來!我對那些穿得又醜又舊和永遠帶着黑紗的女人膩煩透了。

    看來你日子過得不錯埃轉過身去,親愛的,讓我好好看看。

    "他果然注意到她的衣裳了。

    他理應看重這些東西,否則就不是瑞德了。

    她不禁興奮地笑起來,機警地連連旋轉起來,同時兩臂張開,裙高高飄起,露出帶飾帶的褲腿。

    他那雙黑眼睛貪婪地從頭到腳品味着她,這眼光遍身搜索着生怕稍有遺漏,這種厚顔無恥的赤裸裸的目光常常使她渾身起雞皮疙瘩,難受極了。

     "你看上去非常精神,非常非常整潔。

    簡直叫人饞涎欲滴呢!要不是因為外面有北方佬————不過親愛的,你十分安全。

     坐下吧。

    我不會趁機占你的便宜。

    像上次見到你時那樣。

    "他露出假裝悔恨的表情摸摸自己的臉頰。

    "老實說,思嘉,你不覺得那天晚上你有點自私嗎?想想我為你做的一切,冒着生命危險————偷來一匹馬————而且是那麼好的一匹馬呀!然後沖上前去保衛我們光榮的事業!可是所有這些辛苦給我換來什麼呢?是一些惡言惡語和非常兇狠的一記耳光。

    "她坐下來。

    談話并沒有完全朝着她所希望的方向進行。

    他剛一看見她時曾顯得那麼興奮,對她的到來那麼真誠地歡迎。

     他幾乎真像個有良心的好人,而不是她所熟悉的乖戾的壞蛋。

     "難道你的辛苦一定要得到報酬嗎?" "噢,那當然喽!你要知道,我就是個自私自利的怪物。

     我每付出一點代價,總是期望得到報酬的。

    "這話使她感到一股涼意貫透全身。

    不過她還是振作起精神,又一次将耳環搖得叮叮地響起來。

     "唔,你其實并不怎麼壞,瑞德。

    你隻是喜歡誇耀罷了。

    ""嘿,你倒真的變了!"他笑着說。

    "你怎麼變成基督徒了? 我通過皮蒂帕特小姐追蹤你,可是她沒有告訴我你變得富有女性的瘟柔了。

    談談你自己吧,思嘉,我們分手以後你都幹了些什麼?"被他激起來的舊恨宿怨此時還在她心中AE?作用,因此她很想說些刻薄話。

    但她還是裝出滿臉笑容,一副逗人憐愛的模樣。

    他拉了把椅子過來緊靠她身旁坐下,她也就湊過去,裝着漫不經心地把一隻手輕輕地擱在他的臂膀上。

     "唔,謝謝你,我過得還挺不錯,現在塔拉一切都好起來了,當然,在謝爾曼經過這裡之後過了一段艱苦日子,不過他畢竟沒有把房子燒毀,而黑人們把牲口趕到沼澤地,大部分保全下來了。

    就在今年秋天我們獲得了豐收,軋了二十包棉花。

    不錯,這跟塔拉所能奉獻的比起來實在算不了什麼,但我們下地的人手不多呀。

    爸說,當然,來年會更好些。

    不過,瑞德,如今在鄉下可真沒意思呢!你想想,沒有舞會,也沒有野餐,人們談論的唯一話題就是艱難時世!天哪,我都膩煩透了!最後,到上個星期,我實在受不了了,爸這才發話說我應當作一次旅行,好好享受一番。

    所以我就到這裡來了,想做幾件衣裳,然後再到查爾斯頓去看看姨媽。

    要能再參加舞會,那才帶勁呢。

    "這不,思嘉得意地想,我就這樣自然而适當地把事情交代過去了!既不說得太富裕也一點不寒酸。

     "你穿上跳舞服就更美十分了,親愛的,這一點可惜你自己也很明白。

    我想你去舞會的真正原因是你把那些鄉下情人都玩遍了,現在想到遠處打個新鮮的吧。

    "思嘉覺得值得慶幸的是,瑞德在國外待了好幾個月,最近才回到亞特蘭大。

    否則他便決不會說出這麼可笑的話來。

    她略略想了想那些鄉下小夥子,那些穿得破舊的憔悴的小個兒方丹兄弟,芒羅家那些破落了的男孩子,瓊斯博羅和費耶特維爾的纨绔子弟,他們因忙于耕地、劈栅條和飼養老牲口,早把以前有過的什麼跳舞和調情之類的玩意忘得一幹二淨了。

     但是她立刻不去想這些,故意格格地笑起來,仿佛表示他的确猜對了似的。

     "唔,看你說的,"她略帶辯駁地笑道。

     "你是個沒心肝的家夥,思嘉,不過這也許正是你的魅力所在呢。

    "他照例微笑着,将一個嘴角略略向下成了弧形,可是她知道他是在恭維她。

    "因為,當然喽,你明白自己有着比天賦條件更多的魅力。

    甚至我也有這種感覺,盡管我的為人是有點僵化的。

    我時常困惑你究竟什麼特點。

    竟叫我這樣永遠記得你。

    因為我認識那麼多女人,她們比你還要漂亮,還要乖巧,而且恐怕禀性上更正直,更善良。

    但是,不知為什麼,我卻永遠記着你。

    即使戰争結束這麼久了,我在法國和英國既沒見到你,也沒聽到你的消息,而且與周圍許多漂亮太太來往密切,可是我照樣時刻想你,惦記着你目前的情況。

    "思嘉聽到他說别的女人比她漂亮,比她聰明厚道,不覺生氣起來,不過又
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容