并肩站在窗前,久久地默然無語,腦海陷入沉思。
“天有點涼了,”弗雷斯蒂埃夫人低聲說道,接着轉過身回到床前。
杜洛瓦也跟着走了過去。
走近床邊時,他發現弗雷斯蒂埃的屍體确實有味了。
他把自己坐的那把扶手椅往外拉了拉,因為這腐爛的氣味,他實在受不了。
“無論如何,明天該入殓了,”他說。
“是的,這是自然的。
木匠八點鐘就來。
”
“可憐的弗雷斯蒂埃!”杜洛瓦歎道。
年輕的女人也帶着深深的悲傷,無可奈何地長歎了一聲。
他們倆已不怎麼看他。
雖然他們也總有一天要死的,但不久之前,他們對他的死還是那樣地感到憤懑和不悅。
現在,他們對此已漸漸習慣,思想上開始接受了。
他們沒有再說話,繼續瞪着大眼,鄭重其事地為死者守靈。
可是到午夜時分,杜洛瓦終于抵擋不過睡魔的纏繞,首先朦胧睡去了。
等他醒來時,他發現弗雷斯蒂埃夫人也睡着了。
他換了個較舒服的姿勢,又合上了眼,嘴裡嘟哝道:
“他媽的,不管怎樣,還是躺在被窩裡要舒服得多。
”
門外突然一聲響動,把他從夢中驚醒。
看護走了進來。
天已大亮。
在對面扶手椅上沉沉睡去的弗雷斯蒂埃夫人看來也同他一樣,已被驚醒。
她盡管在椅子上呆了一夜,面色有點蒼白,但依然是那樣妩媚、漂亮、嬌豔。
杜洛瓦看了看屍體,不覺一驚,叫道:
“看!他的胡子!”
屍體雖已開始腐爛,胡碴卻仍舊在長,且在不到一天的時間内,同活人的臉上幾天内長出的一樣多。
人雖已死,生命似乎仍舊存在,簡直像是就要複活似的。
這非同尋常、令人魂飛魄散的可怖景象,實在讓人百思不得其解。
他們驚訝得一句話也說不出來。
兩個人随後去休息了一會兒,直到中午十一點才回來忙着将查理入棺。
事畢,他們頓時感到一身輕松,一顆懸着的心總算平靜了下來。
死者的後事既已忙完,他們又重新回到了正常生活中,面對面地坐在餐桌旁,很想談一些令人釋然,甚至開心的事情。
房内窗戶大開,和煦的春風不時送來門前盛開的石竹花令人昏昏欲醉的芳香。
弗雷斯蒂埃夫人提議去花園走走。
兩人于是到了花園裡,圍着一塊小草坪慢慢地走着。
濕潤的空氣中彌漫着枞樹和桉樹散發的香味,吸入丹田,使人如癡如醉。
突然間,弗雷斯蒂埃夫人首先開口,聲音低沉,神情莊重,且同杜洛瓦昨夜在房内同她說話時一樣,目光沒有對着對方。
“請聽我說,親愛的朋友。
聽了你昨晚那番話,我想了……很久很久。
我不想讓你沒有聽到我一句回話便離開這裡。
不過我還不能告訴你是行還是不行。
我們還是再等一等,看一看吧,這樣雙方可有更好的了解。
你也應當把事情想得周全些,不要憑一時沖動。
可憐的查理尚未入土安葬,我之所以在這時候同你談這個,是因為既然你已向我提出,便有必要讓你知道我是一個怎樣的人。
否則如果你性情已定型……對我不能理解,同我不能相處,你對我說的那個想法,就不如早日打消為好。
“你要知道,婚姻對我從來不是什麼束縛,而是一種組合。
我希望自由自在,希望在行動、交往和出入方面都始終享有絕對的自由。
如果對方對我的行為加以監視,産生嫉妒或說三道四,我是受不了的。
當然,對于我所嫁給的男人,我也決不會玷污他的名聲,決不會使他名譽掃地,落人恥笑。
因此我的這位夫君,一定要對我平等相待,把我當作一個志同道合的人,而不能把我視為低他一等,對他唯命是從、百依百順的妻子。
我知道,我的這一想法,與衆人很是不同。
但我不會改變的。
這就是我要對你說的。
“最後再說一句:你不必馬上回答,現在回答隻會是匆忙的考慮,不會有什麼用處。
我們很快就會再見面的,這一切,過些日子再談,或許會更好。
“現在你去轉轉吧,我還得回去守靈。
晚上見。
”
他拿着她的手吻了很久,然後一聲未吭,走了開去。
他們到晚飯時分才重新走到一起。
由于兩人都已疲乏不堪,飯一吃完便回到各自的房間休息去了。
第二天,查理·弗雷斯蒂埃草草安葬于戛納的一處公墓。
喬治·杜洛瓦決定乘中午一點半經過戛納的快車返回巴黎。
弗雷斯蒂埃夫人把他送到車站。
車到之前,兩人在月台上悠閑地走了走,說了些無關緊要的事情。
列車終于來到,隻有五節車廂,顯得非常短,真是名副其實的快車。
杜洛瓦選好座位後又走下車來,同她閑聊了兩句,心中為自己即将離她而去蓦然升起一縷愁緒和哀傷,十分地難舍難分,好像此去經年,他是再也見不到她了。
“列車就要開了,請去馬賽、裡昂和巴黎的旅客趕快上車!”列車員喊了起來。
杜洛瓦于是上了車,旋即又伏在車窗上同她說了幾句。
随着一聲汽笛長鳴,列車終于慢慢啟動。
杜洛瓦探身車外,見弗雷斯蒂埃夫人正一動不動地站在月台上目送他遠去。
她的身影眼看就要消失了,說時遲那時快,他立即以雙手沾唇,向她投了個飛吻。
她也以同樣的動作回報,但未完全放開,仍有點猶豫不決,隻是将手稍稍動了一下。