好奇心會消除每一個障礙,好奇心會擊敗所有的孤僻…… “可我幹嗎要大談特談上流社會及其好奇心呢!我發現,我并沒有能夠激發起您的好奇,cherMa?tre。
我又怎麼能夠呢?我根本就沒有嚴肅地做過這樣的嘗試。
上流社會跟您有什麼關系?Entrenous——它跟我有什麼關系?生意上的——這樣那樣的。
但是從内心而言呢?沒有這麼多的關系。
這個環境,普菲弗爾林這個地方,還有和您見面的這種感覺,Ma?tre,對我促進不小,使我意識到我心裡對那個輕浮淺薄的世界所懷有的無所謂和蔑視。
Dites-moidonc
不過,在巴黎,您将有機會加入您那些阿波羅兄弟
歐洲經驗和藝術實驗的頂尖人物,他們全都是我的朋友,而且他們也願意做您的朋友。
讓·科克托
我一點也不想去深究這些原因,滿懷敬意地和,我想說的是,有教養地猜測一下它們是存在着的,這對我就完全足夠了。
這個普菲弗爾林,cerufugeétrangeetérémitique,
我不問,我把所有的可能性都粗略地計算了一下,我力求公正,既考慮全部的,也考慮那些最不尋常的。
呃,還有什麼?這就是面對一個不帶絲毫成見的——自有其充分理由不帶成見的——天地感到難堪的一個原因嗎?哦,哎呀,哎呀!這樣的一個決定趣味的天才和上流社會藝術權威的圈子,往往都是由那些個demifousexcentriques、
一個演出經濟人,c’estuneespèced’infirmier,voilà!
原本是抱着鼓動您的初衷,不曾想卻惹惱了您那顆驕傲的心,眼睜睜地看着自己搬起石頭砸自己的腳。
我當然會對自己說,像您這樣的人——我還是最好不說像您這樣的人,而是說像您——好吧,您太把您的存在,您的命中注定,當作某種獨一無二的東西了,您把它看得太神聖了,所以您不能和别人打成一片。
您一點也不關心别人的destinées
您憎惡所有普遍化、一刀切、一般化概括所帶來的貶低。
您堅持作為個性的無可比拟性。
您醉心于一種個人化的或許自有其必然性的孤獨傲慢。
‘當别人活着的時候,你還活着嗎?’這是我在某個地方讀到過的一個問題,在哪裡,我已經記不清了,但肯定是在一個知名人士的書裡。
你們大家都會大聲地或在心裡默默地提出這樣的問題,你們純粹是出于禮貌或更多地是為了制造假象而相互認識了解——如果你們會相互認識了解的話。
沃爾夫、勃拉姆斯和布魯克納生活在同一座城市,也就是維也納,長達數年之久,但他們卻在這整段時間裡相互回避,而且,據我所知,他們之中誰也沒有遇見過誰。
他們對彼此的評價恐怕也是吝啬小氣的。
不是那種透着批判性的同事之誼的評價,而是些為着唯我獨尊的目的而進行的斷然否定,anéantissement
勃拉姆斯盡可能地貶低布魯克納的交響曲;他稱它們是奇形怪狀的大蟒蛇。
反過來,布魯克納對勃拉姆斯也是持極為輕蔑的看法。
他認為d小調協奏曲的第一個主題還不錯,但卻同時斷定,勃拉姆斯今後永遠也不會再創作出與之價值相仿的東西來了。
他們彼此都不願意來往。
對沃爾夫而言,勃拉姆斯意味着ledernierennui。
他指責他‘缺乏聰明才智’——avecquelqueraison