返回

第三十七章

首頁
    a>[95]J’aimanquémamission,[96]但我還是非常欣慰的。

    Mesrespects,Monsieurleprofesseur。

    Vousm’avezassistétroppeu,maisjenevousenveuxpas。

    MillechosesàMadameSchwei-ge-still.Adieu,adieu……[97]” [1]“萊韋屈恩”這個名字的法文音譯,此名字的德文為Leverkühn,由三個音節組成,其中“屈恩”為第三個音節。

     [2]法語:“可是對我而言,既然已經到了慕尼黑了,那就不可能不這麼做了……” [3]法語,“此外,我也是充滿信心”之意。

     [4]保爾·魏爾蘭(1844-1896):法國詩人。

    惶惶不安的情緒和富于暗示的音樂性是其作品的最大特點。

     [5]法語,“師傅”之意。

     [6]法語,“好的,當然”之意。

     [7]法語:“謝謝,多謝多謝!” [8]法語,意為:“另外,還有這棟房子,莊嚴肅穆得很哪,而且房子的女主人,不僅像母親一樣,而且精明能幹。

    好一個姓沉默名不語的夫人哪!但我這裡想要說的是:‘我知道沉默。

    不語!不語!’這是多麼迷人啊!” [9]法語:“這真是令人驚異!” [10]法語,“您想象一下吧/您想想啊”之意。

     [11]法語,“誇張得可笑”之意。

     [12]法語:“這是純粹的、樸素的和無可辯駁的事實。

    ” [13]法語:“但這話我又會對誰去說呢?隻是以醜聞開始罷了。

    ” [14]法語,“長此以往”之意。

     [15]法語,“一個窟窿”之意。

     [16]法語,“一個小洞穴”之意。

     [17]法語:“我給它取名叫作‘雅謬劇院’。

    ” [18]法語,“我敢跟您打保票”之意。

     [19]英語,字面意思是“文化修養高”,此處可譯為“陽春白雪”。

     [20]詹姆斯·喬伊斯(1882-1941):愛爾蘭小說家,其利用深層心理學解構現實生活的方法對長篇小說創作進行革新,影響巨大,代表作有《尤利西斯》、《青年藝術家畫像》、《芬尼根守夜人》等。

    喬伊斯1920-1940年期間在蘇黎世、巴黎等地生活。

     [21]帕布羅·畢加索(1881-1973):西班牙畫家,現代繪畫奠基人之一,于20世紀初來到巴黎。

     [22]埃茲拉·龐德(1885-1975):美國作家,意象派詩歌代表人物,主要作品有《面具》、《反擊》、《獻祭》等。

    20世紀20年代曾在巴黎生活,後前往意大利,在那裡一直呆到二戰結束。

    由于龐德在第二次世界大戰中公開支持法西斯主義,所以戰争結束後即被美軍逮捕,押回美國受審,後因多方說情,又有醫生開具精神病證明,最終隻被關進精神病院,1958年重返意大利生活,直至去世。

     [23]法語,“精英中的精英”之意。

     [24]法語:“您對此意下如何啊,夫人,有人告訴我說,夫人,您很熱衷音樂?” [25]法語,“總之”之意。

     [26]法語,意為“我找到了我的滿足和我的巨大享受”。

     [27]法語:“這種渴望讓我們彼此相遇。

    ” [28]法語:“可笑!恬不知恥!愚蠢可恥的玩笑!” [29]法語,字面意思為“知情者”,此處也許可以譯作“托兒”。

    
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容