返回

第三十七章

首頁
     [30]埃裡克·薩蒂(1866-1925):法國作曲家,其音樂幽默離奇,獨具魅力,對“六人團”成員影響甚大。

     [31]弗吉爾·湯姆森(1896-1989):美國作曲家和音樂評論家,1925-1932年間曾在巴黎生活。

     [32]法語:“多麼精确的表達!多麼機智風趣!這簡直絕了!非同尋常!太妙了!太妙了!” [33]法語:“先生們。

    ” [34]法語:“一個通過其天才跻身于全世界且行進在音樂進步最前沿的德國佬!” [35]法語:“啊,比如,這才是真正的德意志喲!” [36]法語:“親愛的大師,我為什麼不該這麼說呢?” [37]法語:“您讓您的藝術服從于一種強硬的和新古典主義的規律體系。

    ” [38]法語:“德意志特質。

    ” [39]法語:“結實粗壯。

    ” [40]法語:“一種效果。

    ” [41]法語:“就咱倆私下說說(不得外傳)。

    ” [42]法語,字面意思為:“不,我對我的事情胸有成竹!” [43]法語:“這是一個達到令人着迷程度的‘德國佬’。

    ” [44]法語:“獨特極了。

    ” [45]法語:“這種胸襟寬廣的以及具備轉變能力的世界公民性!” [46]法語:“親愛的大師,我理解您,即使您沒有直說!” [47]法語:“不過,盡管如此,還是很遺憾。

    ” [48]法語,“伴奏”之意。

     [49]法語:“特别是在巴黎。

    ” [50]法語:“誰都知道,夫人,您對音樂的判斷是不容置疑的。

    ” [51]法語:“您告訴我吧。

    ” [52]法語:“一種莊嚴肅穆而又有點不知所措的精神狀态。

    ” [53]比喻藝術之友。

     [54]讓·科克托(1889-1963):法國作家、導演和版畫家,和托馬斯·曼的兒子克勞斯·曼交好。

     [55]馬努埃爾·德·法拉(1876-1946):西班牙著名作曲家。

     [56]1918年在巴黎成立的一個六人音樂團體,成員為弗朗西斯·普朗克(1899-1963)、阿爾蒂爾·奧涅格(1892-1955)、達律斯·米約(1892-1974)、喬治·奧裡克(1899-1983)、熱爾梅那·塔耶弗爾(1892-1983)和路易·迪雷(1888-1979),他們沒有共同的藝術綱領,隻以實用為目的,即通過舉辦音樂會等類型的活動,發布和傳播六個人的作品,使之為廣大公衆所熟知。

     [57]法語,意為“這罕見而又遁世的避難之所”。

     [58]法語,“半瘋半傻的怪物”之義。

     [59]法語:“整一個看護,就是這樣的!” [60]法語:“我的方式有多麼的笨拙!” [61]法語,意為“命運”。

     [62]法語,“消滅,摧毀”之意。

     [63]法語,意為“乏味之極。

    ” [64]法語:“不無道理。

    ” [65]法語:“這些言論簡直令
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容