返回

第八章

首頁
    透過愛好者咖啡館的窗子,我看見裡面那張很長的白鐵酒吧櫃。

    門外露台上有些工人在喝酒。

    在“愛好者”的露天廚房裡,有位姑娘在油鍋裡炸土豆片。

    旁邊有一鐵鍋炖肉。

    一個老頭兒手裡拿着一瓶紅酒站在那裡,姑娘舀了一些用盤子裝上遞給他。

     “想喝一杯吧?” “不想喝,”比爾說。

    “現在不需要。

    ” 我們在康特雷斯卡普廣場上向右拐,順着平坦、狹窄的街道走去,兩側的房子高大而古老。

    有些房子突向街心。

    另一些往後縮。

    我們走上鐵鍋路,順着它往前走,它一直把我們帶到南北筆直的聖雅克路,我們然後往南走,經過前有庭院、圍着鐵栅欄的瓦爾德格拉斯教堂,到達皇家港大街。

     “你想做什麼?”我問。

    “到咖啡館去看看勃萊特和邁克?” “行啊。

    ” 我們走上和皇家港大街相銜接的蒙帕納斯大街,一直朝前走,經過“丁香園”、“拉維涅”、“達穆伊”和另外那些小咖啡館,穿過馬路到了對面的“洛東達”,在燈光下經過它門前的那些桌子,來到“雅士”。

     邁克爾從桌邊站起來迎着我們走過來。

    他的臉曬得黝黑,氣色很好。

     “嗨——嗨,傑克,”他說。

    “嗨——嗨!你好,老朋友?” “看來你的身體結實着呢,邁克。

    ” “是啊。

    結實着哩。

    除了散步,别的什麼也不幹,整天溜達。

    每天同我母親喝茶的時候喝一杯酒。

    ” 比爾走進酒吧間去了。

    他站着和勃萊特說話,勃萊特坐在一隻高凳上,架起了腿兒。

    她沒有穿長統襪子。

     “看到你真高興,傑克,”邁克爾說。

    “我有點醉了,你知道。

    想不到吧?你注意到我的鼻子了嗎?” 他鼻梁上有一攤已幹的血迹。

    “讓一位老太太的手提包碰傷的,”邁克說。

    “我擡手想幫她拿下幾個手提包,它們砸在我頭上了。

    ” 勃萊特在酒吧間裡拿她的煙嘴向他打手勢,擠眼睛。

     “一位老太太,”邁克說。

    “她的手提包砸在我頭上了。

    ” “我們進去看勃萊特吧。

    哎,她是個迷人的東西。

    你真是位可愛的夫人,勃萊特。

    你這頂帽子是從哪兒弄來的?” “一個朋友給我買的。

    你不喜歡?” “太難看了。

    買頂好的去。

    ” “啊,現在我們的錢可多哩,”勃萊特說。

    “喂,你還不認識比爾吧?你真是位可愛的主人,傑克。

    ” 她朝邁克轉過身去。

    “這是比爾.戈頓。

    這個酒鬼是邁克.坎貝爾。

    坎貝爾先生是位沒還清債務的破産者。

    ” “可不是?你知道,昨天在倫敦我碰到了我過去的合夥人。

    就是他把我弄到了這個地步。

    ” “他說了些什麼?” “請我喝了一杯酒。

    我尋思還是喝了吧。

    喂,勃萊特,你真是個迷人的東西。

    你看她是不是很美麗?” “美麗。

    長着這麼個鼻子?”“鼻子很可愛。

    來,把鼻子沖着我。

    她不是個迷人的東西嗎?”“是不是該把這個人留在蘇格蘭?”“喂,勃萊特,我們還是早點回去睡覺吧。

    ”“别說話沒檢點,邁克爾。

    别忘了這酒吧間裡有女客呢。

    ”“她是不是個迷人的東西?你看呢,傑克?”“今晚有場拳擊賽,”比爾說。

    “想去嗎?”“拳擊賽,”邁克說。

    “誰打?”“萊杜對某某人。

    ”“萊杜拳術很高明,”邁克說。

    “我倒真想去看看,”——他竭力打起精神來——“但是我不能去。

    我和這東西有約在先。

    喂,勃萊特,一定要去買頂新帽子。

    ” 勃萊特拉下氈帽,遮住一隻眼睛,在帽沿下露出笑容。

    “你們兩位趕去看拳擊吧。

    我得帶坎貝爾先生直接回家了。

    ” “我沒有醉,”邁克說。

    “也許有那麼一點醉意。

    嗨,勃萊特,你真是個迷人的東西。

    ” “你們去看拳擊吧,”勃萊特說。

    “坎貝爾先生越來越難弄了。

    你這是哪兒來的一股多情勁兒,邁克爾?” “嗨,你真是個迷人的東西。

    ” 我們說了再見。

    “我不能去真遺憾,”邁克說。

    勃萊特吃吃地笑。

    我走到門口回頭望望。

    邁克一隻手扶在酒吧櫃上,探身沖着勃萊特說話。

    勃萊特相當冷淡地看着他,但是眼角帝着笑意。

     走到外面人行道上,我說:“你想去看拳擊嗎?” “當然羅,”比爾說。

    “如果用不着我們走路的話。

    ” “邁克為他這個女朋友得意着呢,”我在汽車裡說。

     “唷,”比爾說。

    “這你哪能多責怪他啊。

    ”
上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容