返回

第十三章

首頁
    得太漂亮了。

    ” “先别這麼說,你聽着,傑克。

    勃萊特跟别人搞過。

    但是他們都不是猶太人,而且事後也沒有誰來糾纏的。

    ” “都是一些好樣的,”勃萊特說。

    “談這些無聊透了。

    邁克爾和我相互了解。

    ” “她把羅伯特.科恩的來信都給我了。

    我不想看。

    ” “誰的信你也不看,親愛的。

    你連我的信也不看。

    ”“我不會看信,”邁克說。

    “很可笑,是不?” “你什麼也看不明白。

    ”“不。

    這點你說得就不對了。

    我看了不少書。

    我在家的時候常看書。

    ”“你下一步還會寫作呢,”勃萊特說。

    “喂,邁克爾。

    打起精神來。

    你不得不忍受到底啊。

    他在這兒嘛。

    别影響我們過節。

    ” “那好,讓他放規矩點。

    ” “他會的。

    我來跟他說。

    ” “你跟他說說,傑克。

    告訴他,要麼放規矩點,要麼走開。

    ” “好,”我說,“還是我去說好。

    ” “嗨,勃萊特。

    告訴傑克,羅伯特稱呼你什麼來着。

    你知道,妙極了。

    ” “啊,不行。

    我不能說。

    ” “說吧。

    都是自己朋友。

    我們都是好朋友吧,傑克?” “我不能告訴他。

    太荒唐了。

    ” “我來說。

    ” “别說,邁克爾。

    别傻啦。

    ” “他叫她迷人精,”邁克說。

    “他硬說她會把男人變成豬。

    妙哉。

    可惜我不是個文人。

    ” “他蠻有一手,你知道,”勃萊特說。

    “他寫得一手好信。

    ” “我知道,”我說。

    “他在聖塞瓦斯蒂安給我寫過信。

    ” “那一封算不了什麼,”勃萊特說。

    “他寫的信能叫人笑破肚皮。

    ”“她逼得我隻好寫。

    她當時自以為有病。

    ” “我當真有病嘛。

    ” “走吧,”我說,“我們得回去吃飯。

    ” “我怎麼去見科恩呢?”邁克說。

     “你隻當什麼事兒也沒有發生過。

    ” “我倒沒有什麼,”邁克說。

    “我臉皮厚。

    ” “如果他提起,就說你喝醉了。

    ” “确實醉了。

    有趣的是,我現在才明白我剛才是醉了。

    ” “走吧,”勃萊特說。

    “這些毒得死人的東西,都給了錢沒有?我得洗個澡才能吃飯。

    ” 我們穿過廣場。

    天黑了,廣場周圍一圈燈光,那是從拱廊下的咖啡館裡射出來的。

    我們跨過材蔭下的礫石路,向旅館走去。

     他們上樓了,我停下和蒙托亞說話。

     “哦,你看這幾頭公牛怎麼樣?”他問。

     “好牛。

    是上等公牛。

    ” “還可以,”——一蒙托亞搖搖頭——“但并不特别好。

    ” “它們哪一點使你不滿意?” “說不清楚。

    它們隻是給我一種感覺,并不十分好。

    ” “我明白你的意思。

    ” “還是不錯的。

    ” “是的。

    它們是不錯的。

    ” “你的幾位朋友覺得它們怎麼樣?”“很好。

    ”“那就好,”蒙托亞說。

    我走上樓去。

    比爾站在自己房間的陽台上眺望着廣場。

    我在他身邊站住了。

     “科恩在哪兒?” “樓上他自己的房間裡。

    ” “他怎麼樣?” “自然羅,情緒壞透了,邁克真要不得。

    他喝醉了酒真吓人。

    ” “他并不十分醉。

    ” “還說不醉!到咖啡館去的路上,我們喝多少酒我心中有數。

    ” “過後他就清醒了。

    ” “好吧。

    當時他真吓人。

    上帝知道,我不喜歡科恩,我認為他溜到聖塞瓦斯蒂安去是一樁愚蠢的勾當,但是誰也沒權利象邁克那麼說話啊。

    ” “你覺得這些公牛怎麼樣?” “很出色。

    把牛這樣一條條放出來出色極了。

    ” “米烏拉牛明天放。

    ” “什麼時候開始過節?” “後天。

    ”“我們不能讓邁克醉成這樣。

    太不成體統了,” “我們還是梳洗一下準備吃飯吧。

    ” “對。

    将是一頓愉快的晚餐。

    ” “可不?” 這頓晚餐确實吃得很愉快。

    勃萊特穿一件黑色無袖晚禮服。

    她看上去漂亮極了。

    邁克裝得似乎什麼事情也沒有發生過。

    我不得不上樓把羅伯特.科恩領下來。

    他冷漠、拘謹,仍舊緊繃着蠟黃的臉,但是終于高興起來。

    他情不自禁地盯着勃萊特。

    似乎這樣會使他感到幸搞。

    他見她打扮得那麼可愛,知道自己曾經同她一起出遊過,而且誰都知道這件事,因此該感到很得意吧。

    誰也抹殺不了這件事實。

    比爾非常風趣。

    邁克爾也一樣。

    他們湊在一起正好。

     這情景真象我記憶中某幾次戰時的晚餐。

    備有大量的酒,置緊張于不顧,預感事件将臨而你又無法防止。

    酒醉之餘,我煩惱煙消雲散而感到飄飄然。

    人們似乎都那麼可親可愛。

    
上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容