得太漂亮了。
”
“先别這麼說,你聽着,傑克。
勃萊特跟别人搞過。
但是他們都不是猶太人,而且事後也沒有誰來糾纏的。
”
“都是一些好樣的,”勃萊特說。
“談這些無聊透了。
邁克爾和我相互了解。
”
“她把羅伯特.科恩的來信都給我了。
我不想看。
”
“誰的信你也不看,親愛的。
你連我的信也不看。
”“我不會看信,”邁克說。
“很可笑,是不?”
“你什麼也看不明白。
”“不。
這點你說得就不對了。
我看了不少書。
我在家的時候常看書。
”“你下一步還會寫作呢,”勃萊特說。
“喂,邁克爾。
打起精神來。
你不得不忍受到底啊。
他在這兒嘛。
别影響我們過節。
”
“那好,讓他放規矩點。
”
“他會的。
我來跟他說。
”
“你跟他說說,傑克。
告訴他,要麼放規矩點,要麼走開。
”
“好,”我說,“還是我去說好。
”
“嗨,勃萊特。
告訴傑克,羅伯特稱呼你什麼來着。
你知道,妙極了。
”
“啊,不行。
我不能說。
”
“說吧。
都是自己朋友。
我們都是好朋友吧,傑克?”
“我不能告訴他。
太荒唐了。
”
“我來說。
”
“别說,邁克爾。
别傻啦。
”
“他叫她迷人精,”邁克說。
“他硬說她會把男人變成豬。
妙哉。
可惜我不是個文人。
”
“他蠻有一手,你知道,”勃萊特說。
“他寫得一手好信。
”
“我知道,”我說。
“他在聖塞瓦斯蒂安給我寫過信。
”
“那一封算不了什麼,”勃萊特說。
“他寫的信能叫人笑破肚皮。
”“她逼得我隻好寫。
她當時自以為有病。
”
“我當真有病嘛。
”
“走吧,”我說,“我們得回去吃飯。
”
“我怎麼去見科恩呢?”邁克說。
“你隻當什麼事兒也沒有發生過。
”
“我倒沒有什麼,”邁克說。
“我臉皮厚。
”
“如果他提起,就說你喝醉了。
”
“确實醉了。
有趣的是,我現在才明白我剛才是醉了。
”
“走吧,”勃萊特說。
“這些毒得死人的東西,都給了錢沒有?我得洗個澡才能吃飯。
”
我們穿過廣場。
天黑了,廣場周圍一圈燈光,那是從拱廊下的咖啡館裡射出來的。
我們跨過材蔭下的礫石路,向旅館走去。
他們上樓了,我停下和蒙托亞說話。
“哦,你看這幾頭公牛怎麼樣?”他問。
“好牛。
是上等公牛。
”
“還可以,”——一蒙托亞搖搖頭——“但并不特别好。
”
“它們哪一點使你不滿意?”
“說不清楚。
它們隻是給我一種感覺,并不十分好。
”
“我明白你的意思。
”
“還是不錯的。
”
“是的。
它們是不錯的。
”
“你的幾位朋友覺得它們怎麼樣?”“很好。
”“那就好,”蒙托亞說。
我走上樓去。
比爾站在自己房間的陽台上眺望着廣場。
我在他身邊站住了。
“科恩在哪兒?”
“樓上他自己的房間裡。
”
“他怎麼樣?”
“自然羅,情緒壞透了,邁克真要不得。
他喝醉了酒真吓人。
”
“他并不十分醉。
”
“還說不醉!到咖啡館去的路上,我們喝多少酒我心中有數。
”
“過後他就清醒了。
”
“好吧。
當時他真吓人。
上帝知道,我不喜歡科恩,我認為他溜到聖塞瓦斯蒂安去是一樁愚蠢的勾當,但是誰也沒權利象邁克那麼說話啊。
”
“你覺得這些公牛怎麼樣?”
“很出色。
把牛這樣一條條放出來出色極了。
”
“米烏拉牛明天放。
”
“什麼時候開始過節?”
“後天。
”“我們不能讓邁克醉成這樣。
太不成體統了,”
“我們還是梳洗一下準備吃飯吧。
”
“對。
将是一頓愉快的晚餐。
”
“可不?”
這頓晚餐确實吃得很愉快。
勃萊特穿一件黑色無袖晚禮服。
她看上去漂亮極了。
邁克裝得似乎什麼事情也沒有發生過。
我不得不上樓把羅伯特.科恩領下來。
他冷漠、拘謹,仍舊緊繃着蠟黃的臉,但是終于高興起來。
他情不自禁地盯着勃萊特。
似乎這樣會使他感到幸搞。
他見她打扮得那麼可愛,知道自己曾經同她一起出遊過,而且誰都知道這件事,因此該感到很得意吧。
誰也抹殺不了這件事實。
比爾非常風趣。
邁克爾也一樣。
他們湊在一起正好。
這情景真象我記憶中某幾次戰時的晚餐。
備有大量的酒,置緊張于不顧,預感事件将臨而你又無法防止。
酒醉之餘,我煩惱煙消雲散而感到飄飄然。
人們似乎都那麼可親可愛。