埃德娜是那位姑娘的名字。
“我們給攆出來了,”埃德娜說。
“讓警察,”邁克說。
“裡面有些人看不上我。
” “有四次他們險些跟人打架,都是我給擋住了,”埃德娜說。
“你該幫我一把。
” 比爾的臉紅了。
“回到裡面去吧,埃德娜,”他說。
“你到裡面和邁克跳舞去。
” “别蠢了,”埃德娜說。
“隻會再鬧出一場風波。
” “這幫短命的比亞裡茨豬猡,”比爾說。
“進去吧,”邁克說。
“這裡畢竟是個酒館。
他們哪能獨霸整個酒館啊。
” “我的好邁克,”比爾說。
“短命的英國豬猡跑到這兒來,侮辱了邁克,把歡慶活動給毀了。
” “他們太無賴了,”邁克說。
“我恨英國人。
” “他們不該這樣侮辱邁克,”比爾說。
“邁克是個大大的好人。
他們不該侮辱邁克。
我看不下去了。
誰在乎他是個倒黴的破産者啊?”他的嗓門哽住了。
“誰在乎呢?”邁克說。
“我不在乎。
傑克不在乎。
你在乎嗎?” “不在乎,”埃德娜說。
“你是個破産者嗎?” “我當然是個破産者。
你可不在乎,是不,比爾?” 比爾用一隻手臂摟着邁克的肩膀。
“但願我自己也是個破産者。
我好給這幫雜種一點顔色看看。
” “他們隻不過是些英國人,”邁克說。
“英國人說啥你就把它當耳邊風好了。
” “卑鄙的畜牲,”比爾說。
“我去把他們都趕出來。
” “比爾,”埃德娜說,眼睛望着我。
“請你别再進去了,比爾。
他們是些大蠢貨。
” “就是嘛,”邁克說。
“他們是些蠢貨。
我早就知道他們的真面目。
” “他們不該說那種話來中傷邁克,”比爾說。
“你認識他們?”我問邁克。
“不認識。
從沒見過他們。
他們說認識我。
” “我忍不下去了,”比爾說。
“走吧。
我們到‘蘇伊佐’去,”我說。
“他們是一夥埃德娜的朋友,是從比亞裡茨來的,”比爾說。
“他們簡直就是一幫蠢貨,”埃德娜說。
“其中有一個名叫查利.布萊克曼,是從芝加哥來的,”比爾“我從來沒在芝加哥待過,”邁克說。
埃德娜哈哈大笑起來,怎麼也止不住。
“帶我離開這兒吧,”她說,“你們這些破産者。
”“怎麼吵起來的?”我問埃德娜。
我們正在廣場上往“蘇伊佐”走去。
比爾不見了。
“我不知道怎麼吵起來的,隻看見有個人找警察把邁克從裡屋轟出來了。
那邊有些人在戛納就認識邁克。
邁克怎麼啦?” “大概他欠他們錢了,”我說。
“這種事容易結仇。
” 在廣場上的售票亭前,排着兩行人等買票。
他們有的坐在椅子上,有的蜷縮在地上,身上裹着毯子和報紙。
他們在等售票口早上開售,好買鬥牛票。
夜色晴朗起來,月亮出來了。
有些排隊的人在打瞌睡。
到了蘇伊佐咖啡館,我們剛坐下叫了芬達多酒,科恩就來“勃萊特在哪兒?”他問。
“我不知道。
”“她方才跟你在一塊兒。
”“她很可能去睡覺了。
”“她沒有。
”“我不知道她在哪兒。
”燈光下,隻見他的臉色蠟黃。
他站起身來。
“告訴我她在哪兒。
”“你坐下,”我說。
“我不知道她在哪兒。
”“你他媽的能不知道!”“你給我住嘴。
”“告訴我勃萊特在哪兒。
”“我什麼也不告訴你。
”“你知道她在哪兒。
”“即使我知道,我也不會告訴你。
”“哼,你滾開,科恩,”邁克在桌子那邊喊道。
“勃萊特跟鬥牛的那個小子跑了。
他們正在度蜜月哩。
” “你住嘴。
” “哼,你滾吧!”邁克無精打彩地說。
“她真的跟那小子跑了?”科恩轉身問我。
“你滾吧!” “方才她同你在一起來着。
她真的跟那小子跑了?” “你滾!” “我會叫你告訴我的,”——他向前邁了一步——“你這該死的皮條纖。
” 我揮拳對準他打去,他躲開了。
我看他的臉在燈光下往旁邊一閃。
他擊中我一拳,我倒下去,坐在人行道上。
我正要站起來,他一連擊中我兩拳。
我仰天倒在一張桌子下面。
我竭力想站起來,但發現兩條腿不聽使喚了。
我明白我必須站起來設法還他一拳。
邁克扶我起來。
有人朝我腦袋上澆了一玻璃瓶水。
邁克用一隻胳膊摟着我,我發覺自己已經坐在椅子上了。
邁克在扯我的兩隻耳朵。
“嗨,你剛才昏死過去了,”邁克說。
“你這該死的,剛才跑哪兒去啦?” “哦,我就在這兒啊。
” “你不願介入嗎?” “他把邁克也打倒在地,”埃德娜說。
“他沒有把我打昏,”邁克說。
“我隻是躺着一時起不來。
” “在節期裡是不是天天夜裡都發生這種事?”埃德娜問。
“那位是不是科恩先生?” “我沒事了,”我說。
“我的頭還有點發暈。
”